TalkingChina Translation membina panduan gaya, terminologi dan korpus eksklusif untuk setiap pelanggan jangka panjang.
Panduan Gaya:
1. Maklumat asas projek Penggunaan dokumen, pembaca sasaran, pasangan bahasa, dsb.
2. Keutamaan dan keperluan gaya bahasa Tentukan gaya bahasa berdasarkan latar belakang projek, seperti tujuan dokumen, pembaca sasaran dan keutamaan klien.
3. Keperluan format Fon, saiz fon, warna teks, susun atur, dsb.
4. TM dan TB Pangkalan memori dan terminologi terjemahan khusus pelanggan.
5. Pelbagai Keperluan dan langkah berjaga-jaga lain seperti ungkapan nombor, tarikh, unit, dll. Cara memastikan konsistensi jangka panjang dan penyatuan gaya terjemahan telah menjadi perhatian pelanggan. Salah satu penyelesaiannya adalah dengan membangunkan panduan gaya. TalkingChina Translation menyediakan perkhidmatan nilai tambah ini.Panduan gaya yang kami tulis untuk klien tertentu – yang biasanya dikumpulkan melalui komunikasi dengan mereka dan amalan perkhidmatan terjemahan sebenar, merangkumi pertimbangan projek, pilihan pelanggan, peraturan format, dan sebagainya. Panduan gaya memudahkan perkongsian maklumat klien dan projek antara pasukan pengurusan projek dan terjemahan, sekali gus mengurangkan ketidakstabilan kualiti yang disebabkan oleh manusia.
Asas Istilah (TB):
Sementara itu, istilah tidak syak lagi merupakan kunci kejayaan projek terjemahan. Secara amnya, istilah sukar diperoleh daripada pelanggan. TalkingChina Translation mengekstraknya sendiri, dan kemudian menyemak, mengesahkan dan mengekalkannya dalam projek supaya istilah disatukan dan diseragamkan, dikongsi oleh pasukan terjemahan dan penyuntingan melalui alat CAT.
Memori Terjemahan (TM):
Begitu juga, TM juga boleh memainkan peranan penting dalam penghasilan dokumen melalui alatan CAT. Pelanggan boleh menyediakan dokumen dwibahasa dan TalkingChina membuat TM dengan sewajarnya menggunakan alatan dan semakan manusia. TM boleh digunakan semula dan dikongsi dalam alatan CAT oleh penterjemah, editor, pembaca pruf dan pengulas QA untuk menjimatkan masa dan memastikan terjemahan yang konsisten dan tepat.