Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
1. Latar Belakang
Dengan pertukaran ekonomi yang semakin kerap antara China dan Jepun, banyak syarikat Jepun telah menubuhkan cawangan atau pejabat perwakilan di China. Disebabkan penglibatan perniagaan rentas sempadan, penyetempatan pematuhan telah menjadi salah satu isu penting yang dihadapi oleh perusahaan ini. Terjemahan pematuhan merujuk kepada penterjemahan teks perundangan dan peraturan yang tepat daripada satu bahasa kepada bahasa lain, untuk memastikan perniagaan dapat memahami dan mematuhi undang-undang dan peraturan yang berkaitan dengan betul dalam persekitaran bahasa yang berbeza. Terjemahan jenis ini bukan sahaja memerlukan kecekapan bahasa, tetapi juga pemahaman yang mendalam tentang pengetahuan perundangan yang berkaitan. Artikel ini bertujuan untuk meneroka amalan terbaik terjemahan pematuhan untuk syarikat Jepun di China, untuk menyediakan beberapa rujukan berguna untuk perusahaan berkaitan.
2. Keperluan dan isu pelanggan
Apabila syarikat Jepun di China menjalankan terjemahan pematuhan, selain mengekalkan tahap pematuhan yang sama seperti syarikat induk Jepun mereka, ia juga untuk menyesuaikan diri dengan lebih baik dengan perubahan dalam pasaran China. Kerana ia memerlukan fail terjemahan yang sangat tepat dan setempat.
Pelanggan jangka panjang kami, M, merupakan sebuah perusahaan Jepun yang mantap dan telah ditubuhkan selama lebih 130 tahun. Sejak normalisasi hubungan diplomatik Sino-Jepun pada tahun 1972, M telah melaksanakan banyak projek berskala besar yang penting di China dan telah berada di pasaran China selama lebih 40 tahun. Untuk menyesuaikan diri dengan persekitaran pasaran China dengan lebih baik dan menyediakan produk berkualiti tinggi ke pasaran China, syarikat M perlu memenuhi tanggungjawab sosial korporatnya dengan lebih baik. Antaranya, menjadikan perusahaan itu sebagai perusahaan piawai yang lebih sesuai untuk pasaran tempatan dan mengekalkan tahap pengurusan pematuhan yang sama seperti ibu pejabat Jepun adalah apa yang mereka perlukan pada masa ini. Untuk mencapai matlamat ini, M Society perlu menterjemahkan dokumen seperti garis panduan pematuhan, bahan kuliah pematuhan dan panduan promosi pematuhan setiap tahun. Mereka terutamanya menghadapi masalah dan keperluan berikut:
(1) Ketepatan bahasa: Terjemahan perlu mempertimbangkan sepenuhnya perbezaan antara kedua-dua bahasa bagi memastikan ketepatan dan kelancaran.
(2) Keupayaan untuk memahami teks yang berkaitan seperti undang-undang dan peraturan: Terjemahan pematuhan melibatkan sebilangan besar istilah profesional, seperti istilah perundangan, istilah industri, dan sebagainya. Penterjemah perlu mempunyai latar belakang dan pengetahuan profesional yang berkaitan, dan mesti memastikan ketepatan istilah tersebut.
(3) Faktor budaya yang selaras dengan pasaran China: Syarikat Jepun telah berada di pasaran China selama bertahun-tahun, dan istilah serta frasa yang digunakan oleh pelbagai jabatan telah disetempatkan. Adalah perlu untuk memastikan terjemahan tersebut selaras dengan penggunaan lazim syarikat di China.
3. Penyelesaian
Kami telah mengambil langkah-langkah berikut sebagai tindak balas kepada keperluan pelanggan.
(1) Menubuhkan pasukan penterjemahan pematuhan profesional: Sebelum penterjemahan bermula, sekumpulan penterjemah yang mempunyai latar belakang undang-undang dan pengalaman penterjemahan yang berkaitan yang memenuhi jangkaan kualiti klien telah dipilih daripada kumpulan bakat Jepun Tangneng berdasarkan keperluan klien sebelum ini untuk kualiti manuskrip. Pada masa yang sama, maklumat perusahaan klien yang berkaitan telah diberikan kepada guru penterjemah untuk membolehkan penterjemah memahami maklumat asasnya. Kedua, aturkan PM tetap dan penilai untuk membentuk pasukan khusus projek. Kakitangan tetap memastikan kestabilan kualiti penterjemahan.
(2) Sahkan peredaran dalaman bahasa dalam perusahaan: Sahkan dengan pelanggan sama ada jabatan, jawatan dan maklumat lain yang terlibat dalam dokumen mempunyai penggunaan bahasa Cina yang tetap.
(3) Semasa proses penterjemahan, kami perasan beberapa kandungan yang berkaitan dengan percutian rentas sempadan atau suasana gaya hidup syarikat. Untuk mengendalikan kandungan ini, kami menyediakan beberapa amalan biasa untuk pelanggan mengesahkannya:
a) Salin teks asal: Pastikan cuti, babak kehidupan dan istilah berkaitan tidak diubah untuk memastikan ketepatan dan konsistensi kandungan.
b) Tambahkan anotasi dalam teks asal: Tambahkan anotasi pada kedudukan yang sesuai dalam teks untuk menjelaskan percutian atau babak kehidupan yang berkaitan, terutamanya untuk kandungan yang mungkin tidak biasa dengan pembaca Cina.
c) Setempatkan mengikut pasaran China: Berdasarkan perbezaan budaya dan permintaan pasaran di China, setempatkan percutian atau suasana gaya hidup agar lebih sesuai dengan adat dan tabiat pembaca Cina.
Pemprosesan akhir kandungan ini telah dijalankan mengikut pilihan pelanggan
(4) Mewujudkan pangkalan data korpus dan terminologi: Menyusun istilah yang diedarkan dan ungkapan setempat di atas ke dalam pangkalan data, membolehkan penterjemah mencari dan merujuk istilah yang berkaitan dengan cepat semasa terjemahan, meningkatkan ketepatan dan konsistensi dokumen. Pengumpulan dan pengemaskinian sumber-sumber ini juga meletakkan asas untuk projek terjemahan masa hadapan, sekali gus menggalakkan kerja yang lebih lancar dan profesional pada masa hadapan.
4. Refleksi dan Penilaian Kesan
Langkah-langkah di atas telah meningkatkan kualiti terjemahan dokumen pematuhan Syarikat M dengan berkesan, memastikan ketepatan dan konsistensinya. Pada masa yang sama, bahasa yang digunakan dalam dokumen tersebut lebih bersifat setempat, menjadikannya lebih sesuai untuk mempromosikan langkah pematuhannya dalam perusahaan domestik. Pengiktirafan M Society terhadap kualiti terjemahan Tang Neng yang mematuhi piawaian juga telah memudahkan kerjasama jangka panjang kami.
Pendek kata, terjemahan patuh adalah bahagian penting dalam operasi syarikat multinasional di China. Program terjemahan profesional kami dapat meningkatkan tahap terjemahan pematuhan dengan berkesan, memberikan sokongan yang kuat untuk pematuhan dan kecekapan operasi perusahaan.
Masa siaran: 18 Dis-2025