Amalan "Panduan Gaya" dalam Perkhidmatan Terjemahan Tersuai

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.


Dalam gelombang globalisasi semasa, perkhidmatan terjemahan telah menjadi jambatan utama untuk komunikasi silang bahasa dalam perusahaan. Walau bagaimanapun, perusahaan dan projek yang berbeza selalunya mempunyai keperluan gaya bahasa yang unik, yang memerlukan syarikat terjemahan menyediakan perkhidmatan terjemahan yang tepat, konsisten dan diperibadikan. Syarikat Terjemahan Shanghai Tangneng menonjol dalam bidang ini dengan perkhidmatan tersuai panduan gaya profesionalnya, mencipta kerja terjemahan yang berkualiti tinggi dan disesuaikan untuk pelanggan, dan menjadi rakan kongsi jangka panjang yang dipercayai untuk ramai pelanggan.


1、 Latar belakang pelanggan

Pelanggan kerjasama ini adalah sebuah syarikat farmaseutikal terkenal, yang jabatan pendaftaran antarabangsanya bertanggungjawab untuk tugas penting untuk menyediakan bahan pendaftaran ubat. Dokumen-dokumen ini perlu diserahkan kepada agensi kawal selia asing, dan hanya selepas kelulusan, ubat-ubatan itu boleh dijual secara sah di dalam negara, dan kerja penterjemahan merupakan bahagian yang sangat diperlukan. Walaupun syarikat itu mempunyai penterjemah dalaman, disebabkan penumpuan penyerahan data secara berperingkat, kuasa terjemahan dalaman tidak dapat diserap sepenuhnya. Oleh itu, pembekal luar perlu dicari untuk membantu kerja terjemahan.
Pelanggan mempunyai keperluan dan peraturan yang ketat dan tetap mengenai masa terjemahan, penggunaan istilah, format fail dan aspek lain. Pada peringkat awal kerjasama, untuk memastikan kelancaran kerja terjemahan, adalah penting untuk membangunkan garis panduan gaya eksklusif berdasarkan situasi sebenar pelanggan.

2、 Strategi Terjemahan TalkingChina

(1) Analisis keperluan mendalam
Pada permulaan pelancaran projek, pasukan Terjemahan Tangneng terlibat dalam komunikasi yang mendalam dengan pelanggan, berusaha untuk memahami keperluan mereka secara menyeluruh. Kedua-dua spesifikasi terminologi utama dan konvensyen penamaan terperinci untuk fail penghantaran telah dibincangkan dengan teliti. Semasa proses pelaksanaan projek sebenar, ahli pasukan secara berterusan meneroka dan meneroka keperluan pelanggan berpotensi, meletakkan asas yang kukuh untuk kerja seterusnya.
(2) Panduan Penciptaan Gaya
Selepas penyesuaian projek awal, pengurus akaun (AE) dan pengurus projek (PM) Syarikat Terjemahan Tangneng mula berusaha membina rangka kerja awal panduan gaya. Kerja penciptaan dijalankan daripada dua dimensi utama: dok pelanggan dan proses pengeluaran: AE bertanggungjawab untuk menyusun keperluan asas pelanggan, jenis dokumen yang terlibat, titik komunikasi antara sebut harga dan masa penghantaran, keperluan khas untuk susun atur dan penghantaran, dsb; PM merumuskan piawaian untuk proses pengeluaran projek, definisi gaya terjemahan, pengurusan aset bahasa, titik kawalan kualiti, konfigurasi pasukan penterjemah dan aspek lain melalui analisis permintaan pelanggan. Melalui pendekatan kolaboratif selari dua baris, rangka kerja awal untuk panduan gaya akhirnya terbentuk.
(3) Panduan Penambahbaikan Gaya
Untuk memastikan sifat saintifik dan praktikal panduan gaya, AE dan PM menjemput rakan sekerja lain dalam syarikat untuk menjalankan semakan komprehensif dan satu-satu terhadap draf awal dari perspektif objektif sebagai pihak ketiga, dan menggalakkan cadangan untuk semakan. Selepas mengumpul dan meringkaskan cadangan, pelarasan dan pengoptimuman yang disasarkan telah dibuat untuk menjadikan panduan gaya akhir lebih jelas, lebih komprehensif dan lebih mudah untuk difahami dan dilaksanakan. Dari segi teori pengurusan projek, ia bermakna dengan panduan gaya yang komprehensif, kualiti pelaksanaan projek tidak berubah kerana perubahan kakitangan projek.
Cadangan pengubahsuaian yang diringkaskan tertumpu terutamanya pada aspek berikut:

1). Pengoptimuman struktur: Draf awal tidak mempunyai sambungan yang berkesan, struktur keseluruhan tidak cukup jelas, dan kandungan kelihatan sedikit huru-hara. Selepas komunikasi, AE dan PM memutuskan untuk mengambil keseluruhan proses melayani pelanggan sebagai utas, daripada kedudukan gaya makro kepada spesifikasi butiran mikro, meliputi pautan utama seperti maklumat latar belakang asas pelanggan, komunikasi awal dengan pelanggan, proses pengeluaran projek, proses penghantaran dokumen dan maklum balas pasca terjemahan. Mereka menyusun semula dan menambah baik setiap bahagian kandungan untuk mencapai hierarki dan organisasi yang jelas.


2). Menyerlahkan perkara utama: Draf awal dipenuhi dengan kandungan teks, menyukarkan pembaca untuk cepat memahami maklumat penting. Untuk menangani isu ini, pasukan menyerlahkan kandungan utama dengan menebalkan, menyerong, menanda warna dan menambah penomboran. Mereka juga menyediakan anotasi dan penjelasan khas untuk perkara utama yang perlu diberi perhatian dalam pengeluaran projek, memastikan pengguna panduan dapat menangkap maklumat penting dengan cepat dan mengelakkan peninggalan.

3). Ungkapan yang tepat: Beberapa ungkapan dalam draf awal adalah samar-samar, menyukarkan pengendali untuk menjelaskan langkah operasi tertentu. Sebagai tindak balas kepada perkara ini, pasukan mengoptimumkan ungkapan yang berkaitan dengan menggunakan bahasa arahan yang ringkas, tepat dan tidak jelas untuk menyatakan pelbagai norma, mengelakkan ungkapan samar-samar yang boleh membawa kepada salah faham. Sebagai contoh, dalam terjemahan istilah profesional dalam bidang perubatan dan farmaseutikal, adalah penting untuk menjelaskan keutamaan istilah industri dan sama ada untuk menggunakan kaedah terjemahan Farmakope Cina atau Amerika Syarikat, menyediakan garis panduan operasi yang jelas untuk penterjemah dan memastikan kestabilan kualiti terjemahan.

4). Gelung maklumat lengkap: Beberapa perkara utama dalam draf awal kekurangan konteks khusus, menjadikannya sukar untuk pengguna memahami dan beroperasi secara langsung. Mengenai perkara ini, AE dan PM memberikan penjelasan khusus tentang beberapa perkara penting dalam garis panduan berdasarkan ciri teks pelanggan.

Sebagai contoh, untuk menambah keperluan "menyemak kesempurnaan terjemahan formula dalam teks" dalam titik kawalan kualiti, mula-mula ringkaskan dan susun semua borang pembentangan formula yang telah muncul dalam teks asal pelanggan (formula boleh diedit dalam versi teks/formula tidak boleh diedit dalam versi imej). Disebabkan sifat formula yang tidak boleh diedit, mungkin terdapat peninggalan terjemahan apabila mengimport alat terjemahan bantuan komputer (CAT). Panduan gaya menyediakan arahan terperinci tentang cara mengendalikan formula, termasuk langkah-langkah untuk mencipta formula dalam Word semasa peringkat prapemprosesan terjemahan, dan termasuk tangkapan skrin yang berkaitan untuk memaparkan secara visual gaya dan kaedah pelbagai formula, membentuk gelung maklumat yang lengkap.

Berdasarkan semua pengubahsuaian yang dicadangkan, bahagian maklum balas khusus pelanggan telah ditambahkan pada dokumen panduan gaya yang dimuktamadkan, meliputi masa maklum balas, orang maklum balas, isu maklum balas dan isu susulan (sama ada diselesaikan dan teks mana yang terlibat), menjadikannya lebih ketat, praktikal dan disesuaikan sepenuhnya dengan keperluan gaya terjemahan pelanggan, memberikan jaminan kukuh untuk perkhidmatan terjemahan berkualiti tinggi.

4、 Kemas kini aplikasi dan penyelenggaraan garis panduan gaya
Garis panduan gaya memainkan peranan penting dalam proses pengeluaran projek terjemahan dan bukan sekadar kata-kata kosong. Dalam operasi projek sebenar Terjemahan Tangneng, daripada draf awal terjemahan hingga draf akhir, pasukan sentiasa mematuhi panduan gaya sebagai standard, mengawal gaya terjemahan secara menyeluruh, dan memastikan kerja terjemahan yang berkualiti tinggi dan konsisten dihantar kepada pelanggan tepat pada masanya.
Selepas setiap projek selesai, TalkingChina Translation mengumpul maklum balas daripada pelanggan tentang terjemahan dan kerap menyemak dan mengemas kini panduan gaya. Melalui pendekatan ini, dalam proses kerjasama jangka panjang, kami sentiasa menggunakan gaya terjemahan yang paling memenuhi keperluan semasa pelanggan kami, membantu mereka mengembangkan jenama mereka dan bersama-sama bertindak balas terhadap peluang dan cabaran pasaran global.
ringkasan

Dalam gelombang globalisasi, bahasa adalah jambatan, dan garis panduan gaya adalah asas kukuh jambatan ini. Dengan bimbingan gaya profesional dan perkhidmatan tersuai, Syarikat Terjemahan Tangneng telah meningkatkan kualiti terjemahan ke tahap baharu, membantu jenama pelanggan bersinar di pentas global dengan gaya terjemahan yang tepat dan konsisten. Kami bukan sahaja menyediakan perkhidmatan terjemahan berkualiti tinggi, tetapi juga melindungi setiap komunikasi silang bahasa untuk pelanggan kami melalui garis panduan gaya yang dioptimumkan secara berterusan. Memilih Terjemahan TalkingChina bermakna memilih jaminan gaya eksklusif. Mari kita bekerjasama untuk memulakan perjalanan komunikasi silang bahasa yang berkualiti, mencipta jenama yang cemerlang, dan menerima kemungkinan pasaran global yang tidak terhingga!


Masa siaran: Jul-06-2025