TalkingChina membuat penampilan sulungnya di "Persatuan Alumni Lingkaran Terjemahan" pada tahun 2025 dan menyertai forum meja bulat sebagai wakil industri

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.

20 Disember 2025 "Kepulangan Kumpulan Terjemahan" telah berlangsung dengan jayanya di Hotel Shangri La, Pudong, Shanghai. Cik Su Yang, pengurus besar TalkingChina, telah dijemput untuk menyertai forum meja bulat sebagai wakil industri terjemahan. Beliau telah berbincang di meja bulat bersama Cai Huaqiang dan Jin Meng, penterjemah kanan penterjemah serentak antarabangsa, dan Phoebe, pengarah sarjana Sekolah Bahasa Moden, Universiti Newcastle, UK.

TalkingChina-3

Dengan tema "Pembinaan Semula, Pemejalwapan, Mengumpulkan Tenaga dan Bermula Semula", persidangan ini mendapat sokongan padu daripada Institut Latihan dan Penyelidikan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (UNITAR), banyak penyedia perkhidmatan bahasa yang terkenal di dunia dan Persatuan Terjemahan Daerah Minhang, yang menarik ramai penterjemah serentak berbilang bahasa barisan hadapan, pakar industri dan penterjemah muda ke Shanghai.

TalkingChina-2

Di forum meja bulat itu, Cik Su dan tetamu dari akademia dan industri bersama-sama membincangkan laluan pertumbuhan dan pembangunan kerjaya bakat penterjemahan dalam era AI. Perbincangan ini dijalankan dari pelbagai perspektif industri, akademia dan penyelidikan, memberikan pelbagai pandangan tentang bagaimana penterjemah muda boleh menonjol dalam era AI. Berdasarkan pengalaman dan pandangan beliau selama bertahun-tahun dalam industri penterjemahan, Cik Su berkongsi strategi tindak balas TalkingChina dan pencapaian praktikal dalam transformasi industri, membawa perspektif industri yang berharga dan cadangan praktikal kepada para hadirin.

TalkingChina-3

Dr. Cai Huaqiang, seorang jurubahasa penterjemahan serentak barisan hadapan kanan, menggalakkan semua orang untuk menetapkan semula kepada yang berkaitan; Jin Meng, seorang jurubahasa penterjemahan serentak barisan hadapan kanan, menekankan bahawa dalam era AI, kita harus kembali kepada asal usul "manusia". Jurubahasa mesti mempunyai kecerdasan emosi. Kita melayani orang ramai, bukan teks; Phoebe Yu dari Universiti Newcastle di UK menegaskan bahawa AI telah membawa perubahan yang mengganggu kepada industri perkhidmatan bahasa, dan penterjemah harus secara aktif berubah menjadi perunding komunikasi lintas budaya dan pengurus aliran kerja AI, memanfaatkan sepenuhnya kelebihan unik manusia dalam konteks sosial, kebolehsuaian masa nyata, dan kecerdasan emosi; Transformasi Pentafsiran dan Tetamu Misteri Rentas Disiplin John menegaskan dari barisan hadapan industri bahawa mod kerjasama manusia-mesin baharu telah menjadi konsensus. Dalam mod kolaboratif, AI umpama juruterbang bersama, manakala manusia bertanggungjawab untuk menilai, memilih, dan akhirnya memberikan kualiti. Bakat yang menguasai kebolehan utama 'langkah terakhir' akan menjadi semakin terhad.

TalkingChina-4

Kemajuan teknologi AI sedang membentuk semula cara industri terjemahan berfungsi. Di bawah pemerkasaan teknologi, teras kerja terjemahan beralih daripada penukaran bahasa mudah kepada komunikasi silang budaya dan penyampaian nilai. Pada masa hadapan, TalkingChina akan terus mengikuti trend industri, meneroka inovasi secara aktif, dan menyediakan pelanggan dengan perkhidmatan bahasa yang lebih berkualiti dan lebih cekap.


Masa siaran: 26 Dis-2025