Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
Sejak konsep ESG pertama kali dicadangkan oleh United Nations Global Compact pada tahun 2004, ia telah menjadi proses pembangunan selama 20 tahun. Dengan perubahan dan perkembangan berterusan dalam situasi antarabangsa, pasaran ESG di China terus berkembang. Terutamanya pada tahun 2024, kerajaan pusat dan tempatan telah memperkenalkan dasar dan keperluan berkaitan ESG secara berturut-turut. ESG telah diperkukuhkan lagi pada peringkat ini, dan usaha promosi dasar terus diperkukuh. Kerajaan dan perusahaan serta institusi berkaitan juga secara beransur-ansur memperkukuh kerjasama antarabangsa mereka. Dalam konteks ini, bagaimana syarikat penterjemahan dapat mengikuti rentak zaman dan dasar, dan menyediakan terjemahan laporan ESG/pembangunan mampan dalam masa nyata, tepat dan berkesan untuk pelbagai perusahaan akan menjadi cabaran besar yang kita hadapi.
(1) Latar belakang keperluan projek
Pelanggan ini merupakan firma perundingan profesional bebas yang berdedikasi untuk menyediakan perkhidmatan ESG, Tanggungjawab Sosial Korporat (CSR) dan Pelaburan Bertanggungjawab (SRI) di bawah Matlamat Pembangunan Mampan. Kami komited untuk menyediakan perkhidmatan perundingan yang komprehensif kepada perniagaan, membantu mereka memperoleh kelebihan daya saing sambil mewujudkan nilai bersama untuk masyarakat. Keperluan terjemahan terutamanya merangkumi laporan ESG, serta beberapa laporan perancangan strategik CSR. Terjemahan laporan tertumpu dari Februari hingga Mei setiap tahun, dengan setiap laporan terdiri daripada 30000 hingga 60000 patah perkataan. Semasa tempoh terjemahan berpusat, kira-kira 45 laporan akan dihantar.
(2) Perkara Utama dan Langkah Penanggulangan Projek Pelaporan ESG
Pelaporan ESG merupakan cara untuk syarikat tersenarai bertindak balas secara aktif terhadap konsep pembangunan lestari dengan mewujudkan struktur tadbir urus tiga peringkat iaitu "alam sekitar, masyarakat dan tadbir urus" dan menggabungkannya ke dalam keputusan pelaburan dan operasi korporat. Oleh itu, setiap laporan ESG yang kami terima daripada pelanggan kami diterjemahkan berdasarkan dua perkara utama: struktur kandungan yang komprehensif dan keperluan yang tinggi untuk ekspresi bahasa formal.
Kandungan laporan ESG adalah sangat komprehensif, dan pendedahan dalam talian akhir mereka juga akan mematuhi piawaian dan keperluan yang berkaitan (piawaian pendedahan yang biasa digunakan untuk perusahaan domestik termasuk Piawaian GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 dan GB36001). Menggabungkan komposisi kandungan, piawaian pendedahan dan keperluan laporan ESG memberi kita hala tuju yang jelas dalam pemilihan penterjemah. Sebelum memulakan kerja terjemahan, penterjemah perlu biasa dengan terminologi dan piawaian pendedahan yang biasa digunakan dalam laporan ESG, seperti "analisis substantif", yang biasanya dirujuk sebagai "Analisis Materialiti" dalam laporan ESG/kemampanan; Istilah khusus untuk 'pemegang kepentingan' dinyatakan sebagai 'pemegang kepentingan' dalam bahasa Inggeris; Salah satu unit biasa dalam bahagian jadual data laporan ialah Ton/ton (yang merupakan tan metrik British dan jarang digunakan di China, jadi ia tidak digunakan secara lalai dalam laporan). Ton/ton biasanya digunakan. Untuk laporan syarikat yang disenaraikan di AS dan Hong Kong, rujukan harus dibuat kepada dokumen panduan ESG yang sepadan. Menurut Forum Pelaburan Bertanggungjawab China (China SIF) ke-12 yang diadakan pada awal Disember 2024, bursa saham Shanghai, Shenzhen dan Beijing telah berturut-turut mengeluarkan dokumen panduan untuk syarikat tersenarai bagi mendedahkan laporan ESG/pembangunan lestari kepada orang ramai pada tahun 2024, termasuk “Garis Panduan untuk Laporan Pembangunan Lestari” dan “Garis Panduan untuk Penyediaan Laporan Pembangunan Lestari”, serta “Garis Panduan untuk Kerja Laporan Pembangunan Lestari untuk Syarikat Tersenarai” yang dikeluarkan oleh Persatuan Syarikat Tersenarai China. Garis panduan rujukan terkini telah disediakan untuk terjemahan laporan 2025 kami yang akan datang.
Dari segi ekspresi bahasa, laporan ESG memerlukan bahasa formal (melainkan perlu, bahasa pasif tidak boleh digunakan dalam struktur kata kerja subjek), pemilihan perkataan yang tepat dan pelbagai, jeda ayat yang ringkas dan sesuai, dan mengelakkan pertindihan ayat yang panjang. Pelanggan akan menghargai hubungan logik antara ayat dan menyatakan diri mereka dengan jelas. Terutamanya bagi sesetengah syarikat tersenarai yang besar dan terkenal, untuk menghubungkan dan menonjolkan pengantarabangsaan dengan lebih baik, mereka semakin menumpukan pada pembaratan dalam pemilihan perkataan. Gantikan istilah yang biasa digunakan 'Kader Pengurusan Akar Umbi' dengan 'Pengurus Barisan Hadapan' dan bukannya 'Kader Pengurusan Akar Umbi'; Gantikan 'perjanjian cahaya matahari pembekal' dengan 'perjanjian ketelusan pembekal'. Ekspresi bahasa yang autentik bukan sahaja menonjolkan profesionalisme terjemahan kami, tetapi juga menyediakan bantuan kepada perusahaan yang mencari rakan kongsi berkualiti tinggi untuk pengantarabangsaan sehingga tahap tertentu. Keperluan pelanggan untuk kala dan format laporan juga berbeza-beza. Terdapat banyak butiran yang perlu diberi perhatian dari segi format. Terdapat terutamanya aspek seperti tajuk, struktur ayat, dan penggunaan tanda baca yang standard.
(3) Perkongsian Pengalaman Perkhidmatan Terjemahan Laporan ESG
Pelaporan ESG merupakan jaminan penting untuk transformasi komprehensif perusahaan pada peringkat semasa, dan kepentingannya bagi perusahaan adalah jelas dengan sendirinya. Oleh itu, dalam proses terjemahan laporan, penyedia perkhidmatan bukan sahaja harus membiasakan diri dengan dasar-dasar berkaitan yang dikeluarkan oleh kerajaan terlebih dahulu, tetapi juga mengekalkan komunikasi berterusan dengan pelanggan untuk memastikan ketepatan, kejelasan dan kerahsiaan output kandungan yang diterjemahkan, iaitu mematuhi prinsip amalan terbaik industri terjemahan. Pasukan terjemahan bukan sahaja memberi tumpuan kepada terjemahan bahasa yang tepat, tetapi juga sentiasa memberi perhatian kepada garis panduan dasar dan keperluan yang berkaitan. Pada masa yang sama, penyedia perkhidmatan terjemahan juga perlu menerima pakai kaedah pemindahan dan penyimpanan fail yang selamat untuk memastikan perlindungan maksimum maklumat pelanggan.
Penyediaan laporan ESG/Pembangunan Lestari tidak dapat dicapai dalam sekelip mata, dan setiap laporan menjalani beberapa pusingan pelarasan, pengubahsuaian dan penambahbaikan berterusan oleh kakitangan profesional sebelum dimuktamadkan dalam versi Cina. Disebabkan kekangan masa, banyak laporan diterjemahkan dan diubah suai serentak dengan versi Cina untuk penerbitan. Akhir sekali, kami menerima versi Cina akhir dan meneruskan pengemaskinian dan pengeluaran draf terjemahan akhir. Ini seterusnya menguji proses dan pengaturan kakitangan syarikat terjemahan. Kami telah menubuhkan pasukan terjemahan laporan khusus untuk menyelaras dan bekerjasama dengan lancar dengan pelanggan sepanjang proses terjemahan dan kemas kini laporan.
(4) Ringkasan
Daripada peluang yang agak tidak disengajakan, Tang Neng telah menyediakan perkhidmatan terjemahan laporan ESG pertama mereka kepada pelanggan. Menjelang akhir tahun 2024, sejumlah lebih 200 laporan telah diterjemahkan untuk pelanggan, yang semuanya menerima maklum balas positif dan pengalaman terjemahan dan perkhidmatan yang kaya. Daripada terjemahan yang teliti kepada pemilihan perkataan dalam pembacaan pruf, kepada penggunaan tanda baca, setiap aspek mencerminkan kawalan kami terhadap butiran dan keperluan kualiti. Kami akan sentiasa mematuhi prinsip kecemerlangan dalam amalan dan menyediakan perkhidmatan terjemahan yang berkualiti tinggi, selamat dan boleh dipercayai kepada pelanggan kami.
Dengan pembangunan berterusan dan pengantarabangsaan piawaian ESG, kerja penterjemahan juga menghadapi cabaran dan peluang baharu. Pada 14 November 2024, ISO mengeluarkan piawaian antarabangsa ESG pertama di dunia: ISO ESG IWA 48 “Rangka Kerja untuk Melaksanakan Prinsip Alam Sekitar, Sosial dan Tadbir Urus (ESG)”, menandakan tahap kesedaran global yang baharu tentang kepentingan faktor ESG. Piawaian ini bukan sahaja menyediakan rangka kerja pengurusan ESG yang komprehensif, tetapi juga membantu organisasi menjejaki kemajuan, menetapkan matlamat dan melaporkan pencapaian mereka secara telus dengan menentukan petunjuk prestasi utama (KPI) ESG yang lazim dan khusus, sekali gus meningkatkan kebolehpercayaan dan kredibiliti pelaporan ESG. Ini menyediakan rujukan dan panduan baharu untuk kerja penterjemahan kami pada masa hadapan dan juga memerlukan kami untuk memberi lebih perhatian kepada kebolehgunaan dan konsistensi piawaian antarabangsa dalam proses penterjemahan.
Di samping itu, dengan populariti konsep pelaburan ESG, semakin banyak syarikat memberi perhatian kepada penyediaan dan terjemahan laporan ESG. Terjemahan bukan sahaja perlu menyampaikan maklumat dengan tepat, tetapi juga perlu mempertimbangkan latar belakang budaya dan peraturan undang-undang pasaran sasaran untuk memastikan penyetempatan dan pematuhan kandungan yang diterjemahkan. Oleh itu, dalam kerja terjemahan masa hadapan, kami akan terus memperdalam pemahaman kami tentang piawaian ESG, meningkatkan kualiti terjemahan, dan memberikan sokongan yang kukuh untuk pembangunan perusahaan antarabangsa. Berdasarkan ini, kami telah meringkaskan pengalaman terjemahan Laporan ESG/Pembangunan Lestari dan berkongsinya dengan semua orang.
Masa siaran: 18 Dis-2025