Apakah kesukaran dan penyelesaian biasa semasa menterjemah daripada bahasa Cina ke bahasa Jepun?

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.
Menterjemah bahasa Jepun ke dalam bahasa Cina merupakan salah satu cabaran biasa dalam kerja terjemahan, terutamanya disebabkan oleh perbezaan dalam struktur bahasa, latar belakang budaya dan tatabahasa, yang menjadikan proses terjemahan penuh dengan kerumitan. Dalam terjemahan Jepun, terdapat banyak kesukaran yang sering dihadapi oleh penterjemah Cina semasa proses penterjemahan, terutamanya dari segi perbezaan tatabahasa, pemilihan kosa kata, penghormatan, dan ungkapan lisan. Artikel ini akan meneroka kesukaran terjemahan ini secara terperinci dan menyediakan penyelesaian yang sepadan.

1、 Perbezaan dalam Tatabahasa Jepun

Perbezaan tatabahasa antara Jepun dan Cina adalah salah satu kesukaran yang biasa dalam terjemahan. Struktur ayat dalam bahasa Jepun biasanya mengikut susunan “subjek+objek+predikat”, manakala dalam bahasa Cina ia lebih fleksibel, terutamanya dalam bahasa pertuturan, di mana kedudukan kata kerja predikat boleh berubah mengikut konteks. Selain itu, bahasa Jepun menggunakan zarah untuk menunjukkan hubungan tatabahasa, manakala bahasa Cina menggunakan susunan kata dan perkataan fungsi (seperti "de", "lai", dll.) untuk menunjukkan hubungan tatabahasa. Penyelesaian: Semasa menterjemah, langkah pertama ialah memecahkan ayat Jepun, memahami fungsi tatabahasa setiap bahagian, dan kemudian membuat pelarasan yang munasabah mengikut peraturan tatabahasa bahasa Cina. Contohnya, dalam bahasa Jepun, “が” atau “は” biasanya digunakan sebagai penanda subjek, dan apabila menterjemah, subjek boleh disimpulkan daripada konteks dan struktur ayat boleh dilaraskan. Di samping itu, ayat atau ayat songsang biasa dengan subjek yang ditinggalkan dalam bahasa Jepun perlu ditambah atau ditulis semula mengikut tabiat Cina.

2、 Kesukaran dalam pemilihan kosa kata

Sesetengah perbendaharaan kata Jepun tidak mempunyai perkataan yang sepadan langsung dalam bahasa Cina, yang menjadikan pemilihan perbendaharaan kata sebagai kesukaran utama dalam terjemahan. Sebagai contoh, perkataan Jepun "おরれ様" tidak mempunyai perkataan yang setara sepenuhnya dalam bahasa Cina. Walaupun ia boleh diterjemahkan sebagai 'kerja keras' atau' anda telah bekerja keras ', konteks dan ungkapan kedua-duanya tidak konsisten sepenuhnya. Penyelesaian: Apabila menemui perbendaharaan kata yang tidak sepadan secara langsung, penterjemah perlu membuat pelarasan yang sesuai berdasarkan konteks. Sebagai contoh, untuk ungkapan seperti 'habis', kaedah terjemahan yang berbeza boleh dipilih berdasarkan formaliti konteks. Di samping itu, untuk beberapa kosa kata yang mempunyai ciri budaya, terjemahan penjelasan boleh dipilih, atau ayat tambahan dengan penjelasan boleh digunakan untuk membuat pembaca bahasa sasaran memahami.

3、 Terjemahan bahasa terhormat dan rendah hati

Hormat dan kesopanan adalah ciri bahasa yang penting dalam bahasa Jepun, sementara tiada ungkapan yang serupa dalam bahasa Cina. Oleh itu, bagaimana untuk menterjemah ungkapan terhormat dan rendah hati dalam bahasa Jepun ke dalam bahasa Cina adalah kesukaran utama dalam terjemahan. Dalam bahasa Jepun, penghormatan bukan sahaja dicerminkan dalam perubahan kata kerja, tetapi juga dalam perbendaharaan kata dan struktur ayat tertentu seperti “ございます” dan “おっしいる”, yang memerlukan perhatian khusus. Penyelesaian: Apabila menterjemah honorifics dalam bahasa Jepun, penterjemah perlu mempertimbangkan tabiat ungkapan dan latar belakang budaya Cina. Dalam majlis rasmi, seseorang boleh memilih untuk menggunakan ungkapan penghormatan seperti "anda", "gui", dll; Dalam persekitaran yang lebih kolokial, ungkapan penghormatan boleh ditinggalkan dengan sewajarnya. Di samping itu, beberapa penghormatan dalam bahasa Jepun boleh disampaikan melalui perubahan nada, seperti "おっし동る" yang boleh diterjemahkan sebagai "katakan" dan menyampaikan rasa hormat melalui konteks.

4、 Fenomena peninggalan dalam bahasa Jepun

Dalam bahasa Jepun, beberapa komponen ayat sering ditinggalkan, terutamanya dalam bahasa pertuturan. Contohnya, dalam bahasa Jepun, subjek “きまか?” sering ditinggalkan, dan “きまか?” boleh diterjemahkan sebagai "pergi?", tetapi bahagian yang ditinggalkan selalunya perlu dijelaskan dalam bahasa Cina. Fenomena peninggalan ini memerlukan penterjemah membuat kesimpulan bahagian yang ditinggalkan berdasarkan konteks. Penyelesaian: Semasa menterjemah, adalah perlu untuk menambah bahagian yang ditinggalkan berdasarkan konteks dan konteks. Contohnya, dalam bahasa Jepun, subjek “きまか?” ditinggalkan dalam bahasa pertuturan, tetapi apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Cina, subjek seperti "anda" atau "kami" harus ditambah mengikut situasi untuk memastikan integriti ayat dan kejelasan ungkapan.

5、 Pengaruh Perbezaan Budaya Terhadap Terjemahan

Latar belakang budaya Jepun dan Cina adalah berbeza, yang menyukarkan ungkapan atau tabiat tertentu untuk setara secara langsung dalam terjemahan. Terutama apabila ia berkaitan dengan adat resam, tradisi dan etika sosial, terjemahan mungkin memerlukan pelarasan budaya. Contohnya, dalam bahasa Jepun, “いただきます” dan “ごちそうさました” tidak mempunyai ungkapan yang setara sepenuhnya dalam bahasa Cina, jadi perbezaan budaya perlu diambil kira semasa menterjemah. Penyelesaian: Dalam situasi ini, penterjemah perlu mempunyai tahap kesedaran silang budaya tertentu. Untuk ungkapan khusus budaya, terjemahan penyesuaian budaya boleh digunakan, atau terjemahan penjelasan tambahan boleh disediakan untuk membantu pembaca bahasa sasaran memahami. Contohnya, “いただ〚す” boleh diterjemahkan sebagai “Saya sudah mula makan”, manakala “っちそうした” boleh diterjemahkan sebagai “Terima kasih atas layanan anda” dengan penjelasan atau penjelasan yang sesuai.

6、 Zarah mood dan kata keterangan dalam bahasa Jepun

Terdapat banyak perkataan mood dan adverba dalam bahasa Jepun yang digunakan untuk menyatakan emosi, sikap atau nada penutur. Zarah modal dan kata keterangan ini selalunya tidak mempunyai ungkapan setara langsung dalam bahasa Cina. Contohnya, dalam bahasa Jepun, zarah seperti "ね", "よ", dan "かな" tidak mempunyai zarah yang sama dalam bahasa Cina. Penyelesaian: Semasa menterjemah, anda boleh menggunakan perkataan nada yang sepadan dalam bahasa Cina mengikut keperluan konteks. Sebagai contoh, "ね" boleh diterjemahkan sebagai "ba" atau "kanan", dan "よ" boleh diterjemahkan sebagai "oh" atau "ah". Memilih perkataan nada yang sesuai berdasarkan konteks boleh mengekalkan nada teks asal sambil menjadikan terjemahan lebih semula jadi.

7、 Pengendalian Ayat Panjang dan Majmuk

Struktur ayat panjang dan majmuk biasa dalam bahasa Jepun kadangkala menimbulkan cabaran kepada penterjemah dalam cara memecahkan ayat. Dalam bahasa Jepun, ayat majmuk menghubungkan pelbagai komponen ayat melalui partikel dan kata hubung, manakala dalam bahasa Cina, ayat yang panjang selalunya memerlukan penyesuaian struktur ayat untuk menyatakan diri mereka dengan jelas. Penyelesaian: Untuk ayat panjang atau majmuk bahasa Jepun yang kompleks, penterjemah boleh memecahkannya mengikut maksudnya dan memudahkannya kepada beberapa ayat yang lebih pendek untuk mematuhi tabiat ungkapan Cina. Di samping itu, perhatian harus diberikan kepada hubungan antara komponen setiap ayat untuk mengelakkan masalah logik yang tidak jelas atau ungkapan yang tidak tepat dalam terjemahan.

8. Ringkasan

Menterjemah bahasa Jepun ke dalam bahasa Cina ialah proses mencabar yang melibatkan pelbagai kesukaran seperti perbezaan tatabahasa, pemilihan perbendaharaan kata, penghormatan dan ungkapan lisan. Melalui analisis mendalam tentang kesukaran terjemahan ini, didapati terdapat penyelesaian di sebalik setiap kesukaran. Penterjemah perlu mempunyai asas bahasa yang kukuh, penggunaan kemahiran bahasa yang fleksibel dan kepekaan silang budaya untuk melengkapkan kerja terjemahan daripada Jepun ke Cina dengan lebih baik. Dalam proses terjemahan Jepun, menyelesaikan kesukaran ini bukan sahaja dapat meningkatkan ketepatan dan kelancaran terjemahan, tetapi juga menggalakkan persefahaman dan komunikasi antara kedua-dua bahasa dan budaya.


Masa siaran: Apr-24-2025