Terjemahan untuk MarCom.
Untuk Keberkesanan MarCom yang Lebih Baik
Terjemahan, penerjemahan atau penulisan salinan salinan komunikasi pemasaran, slogan, nama syarikat atau jenama, dsb. 20 tahun pengalaman yang berjaya dalam berkhidmat lebih daripada 100 MarCom.jabatan syarikat dalam pelbagai industri.
Titik kesakitan dalam terjemahan komunikasi pasaran
Ketepatan masa: "Kami perlu menghantarnya esok, apa yang perlu kami lakukan?"
Gaya penulisan: "Gaya terjemahan tidak menepati budaya syarikat kami dan tidak biasa dengan produk kami. Apakah yang perlu kami lakukan?"
Kesan promosi: "Bagaimana jika terjemahan literal perkataan tidak mempunyai kesan promosi?"
Butiran Perkhidmatan
●Produk
MarCom copywriting terjemahan/transkreasi, nama jenama/nama syarikat/transkreasi slogan pengiklanan.
●Tuntutan yang berbeza
Berbeza dengan terjemahan literal, komunikasi pasaran memerlukan penterjemah lebih mengenali budaya, produk, gaya penulisan dan tujuan publisiti pelanggan.Ia memerlukan penciptaan sekunder dalam bahasa sasaran, dan menggariskan kesan publisiti dan ketepatan masa.
●4 Tunjang Nilai tambah
Panduan gaya, istilah, korpus dan komunikasi (termasuk latihan mengenai budaya korporat, produk dan gaya, komunikasi mengenai tujuan publisiti, dsb.)
●Butiran Perkhidmatan
Sambutan dan penghantaran tepat pada masanya, penyaringan perkataan yang dilarang oleh undang-undang pengiklanan, pasukan penterjemah/penulis yang berdedikasi, dsb.
●Pengalaman Luas
Produk pilihan kami dan kepakaran tinggi;pengalaman yang luas dalam bekerja dengan jabatan pemasaran, jabatan komunikasi korporat dan agensi pengiklanan.
Beberapa Pelanggan
Jabatan Komunikasi Korporat Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Jabatan E-dagang Under Armour/Uniqlo/Aldi
Jabatan Pemasaran
daripada LV/Gucci/Fendi
Jabatan Pemasaran Air China/ China Southern Airlines
Jabatan Komunikasi Korporat Ford/ Lamborghini/BMW
Pasukan Projek di Ogilvy Shanghai dan Beijing/ BlueFocus/Highteam
Kumpulan Media Hearst