Kandungan berikut diterjemahkan dari sumber Cina oleh terjemahan mesin tanpa pengeditan pasca.
Persatuan Syarikat Bahasa Amerika (ALC) adalah persatuan industri yang berpusat di Amerika Syarikat. Ahli -ahli Persatuan adalah terutamanya perusahaan yang menyediakan terjemahan, tafsiran, penyetempatan, dan perkhidmatan perdagangan bahasa. ALC pada dasarnya mengadakan mesyuarat tahunan setiap tahun untuk bercakap untuk hak industri, menjalankan perbincangan meja bulat mengenai topik seperti pembangunan industri, pengurusan perniagaan, pasaran, dan teknologi, dan juga menganjurkan wakil -wakil dari syarikat terjemahan Amerika untuk melobi Kongres. Sebagai tambahan kepada jurucakap industri yang menjemput, mesyuarat tahunan juga akan mengatur perunding pengurusan korporat yang terkenal atau pakar latihan kepimpinan dan jurucakap bukan industri lain, dan melepaskan laporan industri ALC tahunan.
Dalam artikel ini, kami membentangkan kandungan Laporan Industri 2023Alc (yang dikeluarkan pada September 2023, dengan dua pertiga daripada syarikat yang ditinjau menjadi ahli ALC dan lebih 70% beribu pejabat di Amerika Syarikat), digabungkan dengan pengalaman peribadi TalkleChina Translate dalam industri, untuk membuat perbandingan mudah status perniagaan industri penterjemahan di China dan Amerika Syarikat. Kami juga berharap dapat menggunakan batu -batu di negara -negara lain untuk mengukir jed kita sendiri.
一、 Laporan ALC menyediakan statistik data utama industri dari 14 aspek untuk kita merujuk dan membandingkan satu demi satu:
1. Model Perniagaan
Persamaan antara China dan Amerika Syarikat:
1) Kandungan Perkhidmatan: 60% daripada perkhidmatan teras rakan -rakan Amerika memberi tumpuan kepada terjemahan, 30% pada tafsiran, dan baki 10% bertaburan di antara pelbagai produk perkhidmatan terjemahan; Lebih separuh daripada syarikat menyediakan perkhidmatan penyetempatan media, termasuk transkripsi, dubbing, sari kata, dan dubbing.
2) Pembeli: Walaupun lebih daripada dua pertiga daripada rakan-rakan Amerika melayani firma undang-undang, hanya 15% syarikat menggunakannya sebagai sumber pendapatan utama mereka. Ini menunjukkan bahawa perbelanjaan perkhidmatan bahasa firma undang -undang sangat tersebar, yang umumnya konsisten dengan sifat sementara keperluan terjemahan undang -undang dan kematangan purata perolehan terjemahan dalam industri. Di samping itu, lebih daripada separuh daripada rakan -rakan Amerika kami menyediakan perkhidmatan bahasa kepada institusi kreatif, pemasaran, dan digital. Institusi ini berfungsi sebagai perantara antara syarikat perkhidmatan bahasa dan pembeli akhir dari pelbagai industri. Dalam tahun -tahun kebelakangan ini, peranan dan sempadan perkhidmatan bahasa telah menjadi kabur: beberapa institusi kreatif menyediakan perkhidmatan bahasa, sementara yang lain berkembang ke dalam bidang penciptaan kandungan. Sementara itu, 95% daripada rakan -rakan Amerika menyediakan perkhidmatan bahasa kepada syarikat rakan sebaya lain, dan perolehan dalam industri ini didorong oleh hubungan kerjasama.
Ciri -ciri di atas adalah serupa dengan keadaan di China. Sebagai contoh, dalam operasi perniagaan baru -baru ini, terjemahan Talkingchina menemui kes di mana pelanggan utama yang telah berkhidmat selama bertahun -tahun, disebabkan oleh pertimbangan konsistensi dan kos pengeluaran kandungan, perolehan semula dan perolehan berpusat semua penggambaran, reka bentuk, animasi, terjemahan, dan perniagaan berkaitan kandungan lain. Peserta perolehan adalah terutamanya syarikat pengiklanan, dan penawar yang menang menjadi kontraktor umum untuk kreativiti kandungan. Kerja terjemahan juga dijalankan oleh kontraktor umum ini, atau lengkap atau subkontrak oleh diri sendiri. Dengan cara ini, sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan asal, Talkingchina hanya dapat berusaha untuk terus bekerjasama dengan kontraktor umum ini sebanyak mungkin, dan sangat sukar untuk menyeberangi garis dan menjadi kontraktor umum yang kreatif kandungan.
Dari segi kerjasama rakan sebaya, perkadaran khusus di China tidak diketahui, tetapi pasti ia telah menjadi trend yang semakin umum pada tahun -tahun kebelakangan ini, yang bertujuan untuk memenuhi keperluan pelanggan, pengukuhan keupayaan dalam bidang menegak dan bahasa lain, mewujudkan rantaian bekalan yang lebih fleksibel, atau memperluaskan atau mencerna kapasiti pengeluaran, dengan kelebihan pelengkap. Persatuan Keseronokan Swasta juga aktif membuat beberapa rancangan dan percubaan yang bermanfaat dalam hal ini.
Perbezaan antara China dan Amerika Syarikat:
1) Pengembangan Antarabangsa: Kebanyakan rakan AS kami menjana pendapatan utama mereka dari pelanggan domestik, tetapi satu dari setiap tiga syarikat mempunyai pejabat di dua atau lebih negara, walaupun tidak ada hubungan proporsional positif antara pendapatan dan bilangan cawangan antarabangsa. Nampaknya perkadaran pengembangan antarabangsa di kalangan rakan -rakan Amerika jauh lebih tinggi daripada kita, yang berkaitan dengan kelebihan mereka di lokasi geografi, bahasa, dan kesamaan budaya. Mereka memasuki pasaran baru melalui pengembangan antarabangsa, mendapatkan sumber teknologi, atau menubuhkan pusat pengeluaran kos rendah.
Berbanding dengan ini, kadar pengembangan antarabangsa rakan terjemahan Cina jauh lebih rendah, dengan hanya beberapa syarikat yang berjaya pergi global. Dari beberapa kes yang berjaya, dapat dilihat bahawa pada dasarnya adalah pengurus perniagaan sendiri yang perlu keluar terlebih dahulu. Adalah lebih baik untuk memberi tumpuan kepada pasaran sasaran luar negara, mempunyai pasukan operasi tempatan di kawasan tempatan, dan mengintegrasikan sepenuhnya budaya korporat, terutama jualan dan pemasaran, ke pasaran tempatan untuk melakukan kerja penyetempatan yang baik. Sudah tentu, syarikat tidak pergi ke luar negara demi pergi global, tetapi perlu terlebih dahulu memikirkan mengapa mereka mahu pergi global dan apa tujuan mereka? Mengapa kita boleh pergi ke laut? Apakah kemahiran muktamad? Kemudian datang persoalan bagaimana hendak pergi ke laut.
Begitu juga, syarikat terjemahan domestik juga sangat konservatif dalam menyertai persidangan antarabangsa rakan sebaya. Penyertaan Talkingchina dalam persidangan antarabangsa seperti gala/alc/locworld/elia sudah agak kerap, dan dia jarang melihat kehadiran rakan sebaya domestik. Bagaimana untuk meningkatkan suara dan pengaruh keseluruhan industri perkhidmatan bahasa China dalam komuniti antarabangsa, dan bersatu untuk kehangatan, selalu menjadi masalah. Sebaliknya, kita sering melihat syarikat -syarikat terjemahan Argentina yang datang dari jauh di persidangan antarabangsa. Mereka bukan sahaja mengambil bahagian dalam persidangan itu tetapi juga muncul sebagai imej kolektif penyedia bahasa Sepanyol Amerika Selatan yang biasa. Mereka memainkan beberapa permainan perhubungan awam di persidangan itu, menghidupkan atmosfera, dan mencipta jenama kolektif, yang bernilai belajar dari.
2) Pembeli: Tiga kumpulan pelanggan teratas dari segi pendapatan di Amerika Syarikat adalah penjagaan kesihatan, kerajaan/sektor awam, dan institusi pendidikan, sementara di China, mereka adalah teknologi maklumat dan komunikasi, e-dagang rentas sempadan, dan pendidikan dan latihan (menurut Laporan Pembangunan 2023 Industri Terjemahan dan Perkhidmatan Bahasa Cina yang dikeluarkan oleh Persatuan Penerjemah China).
Penyedia penjagaan kesihatan (termasuk hospital, syarikat insurans, dan klinik) adalah sumber pendapatan teras untuk lebih daripada 50% daripada rakan -rakan Amerika mereka, yang mempunyai ciri -ciri Amerika yang jelas. Pada skala global, Amerika Syarikat mempunyai perbelanjaan penjagaan kesihatan tertinggi. Oleh kerana pelaksanaan sistem campuran pembiayaan swasta dan awam di Amerika Syarikat, perbelanjaan perkhidmatan bahasa dalam penjagaan kesihatan datang dari kedua -dua hospital swasta, syarikat insurans kesihatan, dan klinik, serta program kerajaan. Syarikat -syarikat perkhidmatan bahasa memainkan peranan utama dalam membantu penyedia penjagaan kesihatan merancang dan melaksanakan rancangan penggunaan bahasa. Menurut peraturan undang-undang, pelan penggunaan bahasa adalah wajib untuk memastikan bahawa pesakit yang mempunyai kecekapan bahasa Inggeris terhad (LEP) mempunyai akses yang sama kepada perkhidmatan perubatan berkualiti tinggi.
Kelebihan permintaan pasaran semulajadi di atas tidak dapat dibandingkan atau dipadankan secara domestik. Tetapi pasaran China juga mempunyai ciri -ciri tersendiri. Dalam tahun -tahun kebelakangan ini, Kerajaan mengetuai Inisiatif Belt dan Jalan dan gelombang perusahaan tempatan Cina yang pergi ke luar negara telah menimbulkan lebih banyak keperluan terjemahan dari bahasa Cina atau Inggeris ke bahasa minoriti. Sudah tentu, jika anda ingin mengambil bahagian dalamnya dan menjadi pemain yang berkelayakan, ia juga meletakkan keperluan yang lebih tinggi pada perusahaan perkhidmatan terjemahan kami untuk keupayaan pengurusan sumber dan projek.
3) Kandungan Perkhidmatan: Hampir separuh daripada rakan -rakan Amerika kami menyediakan perkhidmatan bahasa isyarat; 20% syarikat menyediakan ujian bahasa (melibatkan penilaian kemahiran bahasa); 15% syarikat menyediakan latihan bahasa (kebanyakannya dalam talian).
Tiada data yang sepadan yang dijumpai di dalam negeri untuk kandungan di atas, tetapi dari perspektif deria, perkadaran di Amerika Syarikat harus lebih tinggi daripada di China. Pembida yang menang untuk projek pembidaan bahasa isyarat domestik sering merupakan sekolah khas atau bahkan sebuah syarikat teknologi rangkaian, dan jarang sebuah syarikat terjemahan. Terdapat juga beberapa syarikat terjemahan yang mengutamakan ujian dan latihan bahasa sebagai kawasan perniagaan utama mereka.
2. Strategi Korporat
Kebanyakan rakan-rakan Amerika mengutamakan "peningkatan pendapatan" sebagai keutamaan mereka untuk 2023, manakala satu pertiga daripada syarikat memilih untuk mengurangkan kos operasi.
Dari segi strategi perkhidmatan, lebih separuh daripada syarikat telah meningkatkan perkhidmatan mereka dalam tempoh tiga tahun yang lalu, tetapi terdapat lebih sedikit syarikat yang merancang untuk meningkatkan perkhidmatan mereka dalam tempoh tiga tahun akan datang. Perkhidmatan yang paling banyak adalah e-pembelajaran, perkhidmatan sari kata di tapak, Penyuntingan Pos Terjemahan Mesin (PEMT), Tafsiran Serentak Serentak (RSI), Dubbing, dan Video Interpretasi Jauh (VRI). Pengembangan perkhidmatan terutamanya didorong oleh permintaan pelanggan. Dalam hal ini, ia sama dengan keadaan di China. Kebanyakan syarikat perkhidmatan bahasa Cina telah memberi respons kepada peningkatan permintaan pasaran dalam beberapa tahun kebelakangan ini, dan pertumbuhan dan pengurangan kos juga tema kekal.
Sementara itu, dalam tempoh dua tahun yang lalu, banyak rakan sebaya domestik telah membincangkan peningkatan perkhidmatan, sama ada ia memperluaskan skop perkhidmatan atau memanjangkan secara menegak. Sebagai contoh, syarikat terjemahan yang pakar dalam terjemahan paten memperluaskan tumpuan mereka ke bidang perkhidmatan paten lain; Melakukan terjemahan automotif dan mengumpul kecerdasan pada industri automotif; Menterjemahkan dokumen pemasaran untuk membantu pelanggan menerbitkan dan mengekalkan media pemasaran luar negara; Saya juga menyediakan jenis -jenis jenis percetakan dan perkhidmatan percetakan berikutnya untuk menterjemahkan dokumen yang akan dicetak; Mereka yang bekerja sebagai jurubahasa persidangan bertanggungjawab untuk melaksanakan urusan persidangan atau pembinaan di tempat; Semasa melakukan terjemahan laman web, lakukan pelaksanaan SEO dan SEM, dan sebagainya. Sudah tentu, setiap transformasi memerlukan penjelajahan dan tidak mudah, dan akan ada beberapa perangkap dalam proses mencuba. Walau bagaimanapun, selagi ia adalah pelarasan strategik yang dibuat selepas membuat keputusan yang rasional, sangat diperlukan untuk membuat ketabahan dalam proses penyusunan. Dalam tempoh tiga hingga lima tahun yang lalu, terjemahan Talkingchina secara beransur -ansur meletakkan bidang menegak dan produk pengembangan bahasa (seperti farmaseutikal, paten, permainan dalam talian dan hiburan PAN lain, bahasa Inggeris dan pengantarabangsaan asing, dll.). Pada masa yang sama, ia juga telah membuat sambungan menegak dalam kepakarannya dalam produk terjemahan komunikasi pasaran. Semasa melakukan yang baik dalam menterjemahkan jenama perkhidmatan, ia juga telah memasuki penulisan salinan nilai tambah yang lebih tinggi (seperti titik jualan, tajuk panduan, salinan produk, butiran produk, salinan lisan, dll.), Mencapai hasil yang baik.
Dari segi landskap yang kompetitif, kebanyakan rakan sebaya Amerika menganggap syarikat besar, global, dan berbilang bahasa sebagai pesaing utama mereka, seperti Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, dan lain -lain; Di China, disebabkan perbezaan pangkalan pelanggan antara syarikat penyetempatan antarabangsa dan syarikat terjemahan tempatan, terdapat persaingan yang agak kurang langsung. Persaingan lebih banyak rakan sebaya datang dari persaingan harga antara syarikat terjemahan, dengan harga yang rendah dan syarikat berskala besar menjadi pesaing utama, terutama dalam projek bidaan.
Selalunya terdapat perbezaan yang signifikan antara China dan Amerika Syarikat dari segi penggabungan dan pengambilalihan. Aktiviti penggabungan dan pengambilalihan rakan -rakan Amerika tetap stabil, dengan pembeli terus mencari peluang dan penjual berpotensi mencari atau menunggu peluang untuk menjual atau mengekalkan hubungan dengan broker penggabungan dan pengambilalihan. Di China, disebabkan oleh isu pengawalseliaan kewangan, penilaian sukar untuk dikira dengan munasabah; Pada masa yang sama, kerana bos menjadi jurujual terbesar, mungkin terdapat risiko memindahkan sumber pelanggan sebelum dan selepas penggabungan dan pengambilalihan jika syarikat itu berubah tangan. Penggabungan dan pengambilalihan bukanlah norma.
3. Kandungan Perkhidmatan
Terjemahan mesin (MT) telah diterima secara meluas oleh rakan -rakan di Amerika Syarikat. Walau bagaimanapun, permohonan MT dalam syarikat sering selektif dan strategik, dan pelbagai faktor boleh menjejaskan potensi risiko dan faedahnya. Hampir dua pertiga daripada rakan-rakan Amerika menawarkan penyuntingan pos terjemahan mesin (PEMT) sebagai perkhidmatan kepada pelanggan mereka, tetapi TEP tetap menjadi perkhidmatan terjemahan yang paling biasa digunakan. Apabila membuat pilihan di antara tiga mod pengeluaran manual tulen, mesin tulen, dan terjemahan mesin dan penyuntingan, permintaan pelanggan adalah faktor yang paling kritikal yang mempengaruhi pengambilan keputusan, dan kepentingannya melebihi dua faktor utama yang lain (jenis kandungan dan pasangan bahasa).
Dari segi tafsiran, pasaran AS telah mengalami perubahan yang ketara. Kira-kira tiga perempat penyedia perkhidmatan tafsiran Amerika menyediakan tafsiran jarak jauh (VRI) dan tafsiran telefon (OPI), dan kira-kira dua pertiga syarikat menyediakan tafsiran serentak jauh (RSI). Tiga bidang utama penyedia perkhidmatan tafsiran adalah tafsiran penjagaan kesihatan, tafsiran perniagaan, dan tafsiran undang -undang. RSI nampaknya kekal sebagai pasaran khusus pertumbuhan di Amerika Syarikat. Walaupun platform RSI terutamanya syarikat teknologi, kebanyakan platform kini menyediakan kemudahan untuk mendapatkan perkhidmatan tafsiran melalui crowdsourcing dan/atau kerjasama dengan syarikat perkhidmatan bahasa. Integrasi langsung platform RSI dengan alat persidangan dalam talian seperti Zoom dan platform pelanggan lain juga meletakkan syarikat -syarikat ini dalam kedudukan strategik yang baik dalam menguruskan keperluan penafsiran korporat. Sudah tentu, platform RSI juga dilihat oleh kebanyakan rakan sebaya Amerika sebagai pesaing langsung. Walaupun RSI mempunyai banyak manfaat dari segi fleksibiliti dan kos, ia juga membawa cabaran pelaksanaan, termasuk latensi, kualiti audio, cabaran keselamatan data, dan sebagainya.
Kandungan di atas mempunyai persamaan dan perbezaan di China, seperti RSI. Terjemahan Talkingchina menubuhkan kerjasama strategik dengan syarikat platform sebelum wabak itu. Semasa wabak ini, platform ini mempunyai banyak perniagaan sendiri, tetapi selepas wabak, semakin banyak mesyuarat diteruskan menggunakan borang luar talian. Oleh itu, dari perspektif terjemahan Talkingchina sebagai pembekal tafsiran, ia merasakan bahawa permintaan untuk tafsiran di tapak telah meningkat dengan ketara, dan RSI telah menurun ke tahap tertentu, tetapi RSI memang suplemen yang sangat diperlukan dan keupayaan yang diperlukan untuk penyedia perkhidmatan tafsiran domestik. Pada masa yang sama, penggunaan OPI dalam tafsiran telefon sudah jauh lebih rendah di pasaran China daripada di Amerika Syarikat, kerana senario penggunaan utama di Amerika Syarikat adalah perubatan dan undang -undang, yang hilang di China.
Dari segi terjemahan mesin, pengeditan pos terjemahan mesin (PEMT) adalah produk tulang rusuk ayam dalam kandungan perkhidmatan syarikat terjemahan domestik. Pelanggan jarang memilihnya, dan apa yang mereka mahukan lebih banyak adalah untuk mendapatkan kualiti yang sama dan kelajuan terjemahan manusia yang lebih cepat pada harga yang dekat dengan terjemahan mesin. Oleh itu, penggunaan terjemahan mesin lebih tidak dapat dilihat dalam proses pengeluaran syarikat terjemahan, tanpa mengira sama ada ia digunakan atau tidak, kita perlu menyediakan pelanggan dengan kualiti yang berkelayakan dan harga yang rendah (cepat, baik, dan murah). Sudah tentu, terdapat juga pelanggan yang secara langsung memberikan hasil terjemahan mesin dan meminta syarikat -syarikat terjemahan untuk membacanya atas dasar ini. Persepsi terjemahan Talkingchina adalah bahawa kualiti terjemahan mesin yang disediakan oleh pelanggan jauh dari jangkaan pelanggan, dan pembacaan proofread manual memerlukan campur tangan yang mendalam, selalunya di luar skop PEMT. Walau bagaimanapun, harga yang ditawarkan oleh pelanggan jauh lebih rendah daripada terjemahan manual.
4. Pertumbuhan dan keuntungan
Walaupun ketidakpastian politik makroekonomi dan global, pertumbuhan rakan sebaya AS pada tahun 2022 kekal berdaya tahan, dengan 60% syarikat mengalami pertumbuhan pendapatan dan 25% mengalami kadar pertumbuhan melebihi 25%. Ketahanan ini berkaitan dengan beberapa faktor utama: pendapatan syarikat perkhidmatan bahasa berasal dari bidang yang berbeza, yang menjadikan kesan keseluruhan turun naik permintaan terhadap syarikat yang agak kecil; Teknologi seperti suara ke teks, terjemahan mesin, dan platform tafsiran jauh memudahkan perniagaan melaksanakan penyelesaian bahasa dalam pelbagai persekitaran yang lebih luas, dan kes penggunaan perkhidmatan bahasa terus berkembang; Pada masa yang sama, industri penjagaan kesihatan dan jabatan kerajaan di Amerika Syarikat terus meningkatkan perbelanjaan yang berkaitan; Di samping itu, penduduk yang mempunyai kecekapan Bahasa Inggeris terhad (LEP) di Amerika Syarikat sentiasa meningkat, dan penguatkuasaan undang -undang halangan bahasa juga semakin meningkat.
Pada tahun 2022, rakan -rakan Amerika umumnya menguntungkan, dengan purata margin keuntungan kasar antara 29%dan 43%, dengan latihan bahasa yang mempunyai margin keuntungan tertinggi (43%). Walau bagaimanapun, berbanding tahun sebelumnya, margin keuntungan terjemahan dan perkhidmatan tafsiran telah sedikit menurun. Walaupun kebanyakan syarikat telah meningkatkan petikan mereka kepada pelanggan, peningkatan kos operasi (terutamanya kos buruh) kekal sebagai faktor utama yang mempengaruhi keuntungan kedua -dua perkhidmatan ini.
Di China, secara keseluruhan, pendapatan syarikat terjemahan juga meningkat pada tahun 2022. Dari perspektif margin keuntungan kasar, dapat dikatakan juga sama dengan rakan -rakan Amerika. Walau bagaimanapun, perbezaannya ialah dari segi sebut harga, terutamanya untuk projek -projek besar, sebut harga adalah ke bawah. Oleh itu, faktor utama yang mempengaruhi keuntungan bukanlah peningkatan kos buruh, tetapi penurunan harga yang disebabkan oleh persaingan harga. Oleh itu, dalam keadaan di mana kos buruh tidak dapat dikurangkan, secara aktif menggunakan teknologi seperti kecerdasan buatan untuk mengurangkan kos dan meningkatkan kecekapan masih merupakan pilihan yang tidak dapat dielakkan.
5. Harga
Di pasaran AS, kadar perkataan untuk terjemahan, penyuntingan, dan proofreading (TEP) secara amnya meningkat sebanyak 2% hingga 9%. Laporan ALC meliputi harga terjemahan bahasa Inggeris untuk 11 bahasa: Bahasa Arab, Portugis, Cina, Perancis, Jerman, Jepun, Korea, Rusia, Sepanyol, Tagalog, dan Vietnam. Harga median dalam terjemahan bahasa Inggeris adalah 0.23 dolar AS setiap perkataan, dengan julat harga antara nilai terendah 0.10 dan nilai tertinggi 0.31; Harga median dalam terjemahan bahasa Inggeris Cina yang dipermudahkan ialah 0.24, dengan julat harga antara 0.20 dan 0.31.
Rakan -rakan Amerika secara amnya menyatakan bahawa "pelanggan berharap kecerdasan buatan dan alat MT dapat mengurangkan kos, tetapi tidak dapat meninggalkan standard kualiti operasi manual 100%.". Kadar PEMT biasanya 20% hingga 35% lebih rendah daripada perkhidmatan terjemahan manual tulen. Walaupun model harga perkataan dengan kata -kata masih menguasai industri bahasa, penggunaan PEMT yang meluas telah menjadi daya penggerak bagi sesetengah syarikat untuk memperkenalkan model harga lain.
Dari segi tafsiran, kadar perkhidmatan pada tahun 2022 telah meningkat berbanding tahun sebelumnya. Peningkatan terbesar adalah dalam tafsiran persidangan di lokasi, dengan kadar perkhidmatan OPI, VRI, dan RSI meningkat sebanyak 7% hingga 9%.
Berbanding dengan ini, syarikat terjemahan domestik di China tidak begitu bernasib baik. Di bawah tekanan persekitaran ekonomi, kejutan teknologi seperti kecerdasan buatan, kawalan kos oleh pihak A, dan persaingan harga dalam industri, harga terjemahan lisan dan bertulis tidak meningkat tetapi menurun, terutama dalam harga terjemahan.
6. Teknologi
1) Alat TMS/CAT: MemoQ memimpin, dengan lebih daripada 50% rakan sebaya Amerika menggunakan platform ini, diikuti oleh RWStrados. Boostlingo adalah platform tafsiran yang paling biasa digunakan, dengan hampir 30% syarikat yang melaporkan menggunakannya untuk mengatur, mengurus, atau menyediakan perkhidmatan tafsiran. Kira-kira satu pertiga daripada syarikat ujian bahasa menggunakan Zoom untuk menyediakan perkhidmatan ujian. Dalam pemilihan alat terjemahan mesin, Amazon AWS adalah yang paling sering dipilih, diikuti oleh Alibaba dan Deepl, dan kemudian Google.
Keadaan di China adalah sama, dengan pelbagai pilihan untuk alat terjemahan mesin, serta produk dari syarikat -syarikat utama seperti Baidu dan Youila, serta enjin terjemahan mesin yang cemerlang dalam bidang tertentu. Antara rakan sebaya domestik, kecuali penggunaan umum terjemahan mesin oleh syarikat penyetempatan, kebanyakan syarikat masih bergantung pada kaedah terjemahan tradisional. Walau bagaimanapun, sesetengah syarikat terjemahan dengan keupayaan teknologi yang kuat atau memberi tumpuan kepada bidang tertentu juga mula menggunakan teknologi terjemahan mesin. Mereka biasanya menggunakan enjin terjemahan mesin yang sama ada dibeli atau disewa dari pihak ketiga tetapi dilatih menggunakan korpus mereka sendiri.
2) Model Bahasa Besar (LLM): Ia mempunyai keupayaan terjemahan mesin yang sangat baik, tetapi juga mempunyai kelebihan dan kekurangannya. Di Amerika Syarikat, syarikat perkhidmatan bahasa masih memainkan peranan utama dalam menyediakan perkhidmatan bahasa kepada perniagaan secara besar -besaran. Tanggungjawab mereka termasuk memenuhi keperluan pembeli kompleks melalui pelbagai perkhidmatan bahasa yang didorong oleh teknologi, dan membina jambatan antara perkhidmatan yang dapat disediakan oleh kecerdasan buatan dan perkhidmatan bahasa yang perlu dilaksanakan oleh syarikat klien. Walau bagaimanapun, setakat ini, penerapan kecerdasan buatan dalam aliran kerja dalaman jauh dari meluas. Kira-kira dua pertiga daripada rakan-rakan Amerika tidak menggunakan kecerdasan buatan untuk membolehkan atau mengautomasikan sebarang aliran kerja. Cara yang paling biasa digunakan untuk menggunakan kecerdasan buatan sebagai faktor pemacu dalam aliran kerja adalah melalui penciptaan perbendaharaan kata AI. Hanya 10% syarikat menggunakan kecerdasan buatan untuk analisis teks sumber; Kira -kira 10% syarikat menggunakan kecerdasan buatan untuk menilai kualiti terjemahan secara automatik; Kurang daripada 5% syarikat menggunakan kecerdasan buatan untuk menjadualkan atau membantu jurubahasa dalam kerja mereka. Walau bagaimanapun, kebanyakan rakan-rakan Amerika lebih memahami LLM, dan satu pertiga daripada syarikat menguji kes ujian.
Dalam hal ini, pada mulanya, kebanyakan rakan sebaya domestik tidak dapat mengintegrasikan sepenuhnya produk model bahasa berskala besar dari luar negara, seperti chatgpt, ke dalam proses projek disebabkan oleh pelbagai batasan. Oleh itu, mereka hanya boleh menggunakan produk ini sebagai alat soalan pintar dan jawapan. Walau bagaimanapun, dari masa ke masa, produk ini bukan sahaja digunakan sebagai enjin terjemahan mesin, tetapi juga telah berjaya diintegrasikan ke dalam fungsi lain seperti penggilap dan penilaian terjemahan. Pelbagai fungsi LLM ini boleh digerakkan untuk menyediakan perkhidmatan yang lebih komprehensif untuk projek. Perlu dinyatakan bahawa, didorong oleh produk asing, produk LLM yang dibangunkan secara domestik juga muncul. Walau bagaimanapun, berdasarkan maklum balas semasa, masih terdapat jurang yang signifikan antara produk LLM domestik dan orang asing, tetapi kami percaya bahawa akan ada lebih banyak penemuan teknologi dan inovasi di masa depan untuk mempersempit jurang ini.
3) MT, transkripsi automatik, dan sari kata AI adalah perkhidmatan AI yang paling biasa. Keadaan di China adalah sama, dengan perkembangan yang signifikan dalam teknologi seperti pengiktirafan pertuturan dan transkripsi automatik pada tahun -tahun kebelakangan ini, mengakibatkan pengurangan kos dan peningkatan kecekapan yang signifikan. Sudah tentu, dengan penggunaan teknologi ini dan permintaan yang semakin meningkat, pelanggan sentiasa mencari keberkesanan kos yang lebih baik dalam belanjawan yang terhad, dan penyedia teknologi oleh itu berusaha untuk membangunkan penyelesaian yang lebih baik.
4) Dari segi penyepaduan perkhidmatan terjemahan, TMS boleh mengintegrasikan dengan pelbagai platform seperti CMS pelanggan (sistem pengurusan kandungan) dan perpustakaan fail awan; Dari segi perkhidmatan tafsiran, alat tafsiran jauh boleh diintegrasikan dengan platform penyampaian penjagaan kesihatan jauh pelanggan dan platform persidangan dalam talian. Kos penubuhan dan pelaksanaan integrasi mungkin tinggi, tetapi integrasi dapat secara langsung membenamkan penyelesaian syarikat perkhidmatan bahasa ke dalam ekosistem teknologi pelanggan, menjadikannya signifikan secara strategik. Lebih separuh daripada rakan -rakan Amerika percaya bahawa integrasi adalah penting untuk mengekalkan daya saing, dengan kira -kira 60% syarikat yang menerima jumlah terjemahan separa melalui aliran kerja automatik. Dari segi strategi teknologi, kebanyakan syarikat mengamalkan pendekatan pembelian, dengan 35% syarikat mengamalkan pendekatan hibrid "membeli dan bangunan".
Di China, syarikat terjemahan atau penyetempatan yang besar biasanya membangunkan platform bersepadu untuk kegunaan dalaman, dan ada juga yang boleh mengkomersialkannya. Di samping itu, beberapa penyedia teknologi pihak ketiga juga telah melancarkan produk bersepadu mereka sendiri, mengintegrasikan CAT, MT, dan LLM. Dengan menyusun semula proses dan menggabungkan kecerdasan buatan dengan terjemahan manusia, kami berhasrat untuk mewujudkan aliran kerja yang lebih pintar. Ini juga meletakkan keperluan baru untuk struktur keupayaan dan arah latihan bakat bahasa. Pada masa akan datang, industri terjemahan akan melihat lebih banyak senario gandingan mesin manusia, yang mencerminkan permintaan industri untuk pembangunan yang lebih pintar dan cekap. Penterjemah perlu belajar bagaimana menggunakan alat kecerdasan dan automasi buatan secara fleksibel untuk meningkatkan kecekapan dan kualiti terjemahan keseluruhan.
Terjemahan Talkingchina juga secara aktif cuba memohon platform bersepadu untuk proses pengeluarannya sendiri dalam hal ini. Pada masa ini, kami masih berada di peringkat penerokaan, yang menimbulkan cabaran kepada pengurus projek dan penterjemah dari segi tabiat kerja. Mereka perlu menghabiskan banyak tenaga yang menyesuaikan diri dengan kaedah kerja baru. Pada masa yang sama, keberkesanan penggunaan juga memerlukan pemerhatian dan penilaian selanjutnya. Walau bagaimanapun, kami percaya bahawa penerokaan positif ini diperlukan.
7. Rantaian bekalan sumber dan kakitangan
Hampir 80% daripada rakan -rakan Amerika melaporkan menghadapi kekurangan bakat. Jualan, jurubahasa, dan pengurus projek berada di antara kedudukan teratas dengan permintaan yang tinggi tetapi bekalan yang terhad. Gaji kekal stabil, tetapi kedudukan jualan telah meningkat sebanyak 20% berbanding tahun sebelumnya, sementara kedudukan pentadbiran telah menurun sebanyak 8%. Orientasi perkhidmatan dan perkhidmatan pelanggan, serta kecerdasan buatan dan data besar, dianggap sebagai kemahiran yang paling penting untuk pekerja dalam tempoh tiga tahun akan datang. Pengurus Projek adalah kedudukan yang paling sering disewa, dan kebanyakan syarikat menyewa pengurus projek. Kurang daripada 20% syarikat menyewa pemaju teknikal/perisian.
Keadaan di China adalah serupa. Dari segi kakitangan sepenuh masa, sukar bagi industri terjemahan untuk mengekalkan bakat jualan yang sangat baik, terutama mereka yang memahami pengeluaran, pasaran, dan perkhidmatan pelanggan. Walaupun kita mengambil langkah mundur dan mengatakan bahawa perniagaan syarikat kami hanya bergantung pada melayani pelanggan lama, mereka bukan penyelesaian satu kali. Untuk menyediakan perkhidmatan yang baik, kami juga perlu dapat menahan persaingan dengan harga yang berpatutan, pada masa yang sama, terdapat juga keperluan yang tinggi untuk keupayaan orientasi perkhidmatan kakitangan perkhidmatan pelanggan (yang dapat memahami dengan sangat jelas keperluan dan membangunkan dan melaksanakan pelan perkhidmatan bahasa yang sepadan) dan keupayaan kawalan projek kakitangan pengurusan projek (yang dapat memahami sumber dan proses
Dari segi rantaian bekalan sumber, dalam operasi praktikal perniagaan terjemahan TalkleChina, didapati bahawa terdapat lebih banyak tuntutan baru di China dalam dua tahun yang lalu, seperti keperluan sumber terjemahan tempatan di negara -negara asing untuk perusahaan Cina untuk pergi ke global; Sumber dalam pelbagai bahasa minoriti yang serasi dengan pengembangan luar negara syarikat; Bakat khusus dalam bidang menegak (sama ada dalam perubatan, permainan, paten, dan lain -lain, sumber penterjemah yang sepadan adalah agak bebas, dan tanpa latar belakang dan pengalaman yang sepadan, mereka pada dasarnya tidak dapat masuk); Terdapat kekurangan keseluruhan jurubahasa, tetapi mereka perlu lebih fleksibel dari segi masa perkhidmatan (seperti mengecas jam atau lebih pendek, dan bukannya harga permulaan setengah hari tradisional). Oleh itu, Jabatan Sumber Penerjemah syarikat terjemahan menjadi semakin diperlukan, berkhidmat sebagai pasukan sokongan terdekat untuk jabatan perniagaan dan memerlukan pasukan perolehan sumber yang sepadan dengan jumlah perniagaan syarikat. Sudah tentu, perolehan sumber bukan sahaja termasuk penterjemah bebas, tetapi juga unit kolaboratif rakan sebaya, seperti yang disebutkan sebelumnya.
8. Jualan dan Pemasaran
Hubspot dan LinkedIn adalah alat jualan dan pemasaran utama rakan -rakan Amerika mereka. Pada tahun 2022, syarikat akan memperuntukkan purata 7% daripada pendapatan tahunan mereka untuk pemasaran.
Berbanding dengan ini, tidak ada alat jualan yang sangat berguna di China, dan LinkedIn tidak boleh digunakan secara normal di China. Kaedah jualan sama ada pembida gila atau pengurus yang melakukan jualan sendiri, dan terdapat beberapa pasukan jualan berskala besar yang terbentuk. Kitaran penukaran pelanggan terlalu panjang, dan pemahaman dan pengurusan keupayaan kedudukan "jualan" masih dalam keadaan yang agak asas, yang juga merupakan sebab keberkesanan perlahan merekrut pasukan jualan.
Dari segi pemasaran, hampir setiap rakan sekerja juga mengendalikan akaun awam WeChat mereka sendiri, dan TalkingChinayi juga mempunyai akaun video WeChat mereka sendiri. Pada masa yang sama, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, dan lain -lain juga mempunyai beberapa penyelenggaraan, dan jenis pemasaran ini terutamanya berorientasikan jenama; Kata kunci SEM dan SEO Baidu atau Google cenderung secara langsung ditukar, tetapi dalam beberapa tahun kebelakangan ini, kos penukaran siasatan telah meningkat. Sebagai tambahan kepada peningkatan bidaan enjin carian, kos kakitangan pemasaran yang mengkhususkan diri dalam pengiklanan juga meningkat. Selain itu, kualiti pertanyaan yang dibawa oleh pengiklanan tidak sekata, dan ia tidak boleh disasarkan mengikut kumpulan sasaran pelanggan perusahaan, yang tidak cekap. Oleh itu, dalam beberapa tahun kebelakangan ini, banyak rakan sebaya domestik telah meninggalkan pengiklanan enjin carian dan menggunakan kakitangan jualan lebih banyak untuk menjalankan jualan yang disasarkan.
Berbanding dengan industri di Amerika Syarikat yang membelanjakan 7% pendapatan tahunannya mengenai pemasaran, syarikat terjemahan domestik melabur kurang dalam bidang ini. Sebab utama untuk melabur kurang tidak menyedari kepentingannya atau tidak mengetahui bagaimana untuk melakukannya dengan berkesan. Ia tidak mudah untuk melakukan pemasaran kandungan untuk perkhidmatan terjemahan B2B, dan cabaran pelaksanaan pemasaran adalah kandungan yang dapat menarik pelanggan.
9. Aspek lain
1) Piawaian dan pensijilan
Lebih separuh daripada rakan -rakan Amerika percaya bahawa pensijilan ISO membantu mengekalkan daya saing, tetapi tidak penting. Standard ISO yang paling popular ialah pensijilan ISO17100: 2015, yang diluluskan oleh satu daripada setiap tiga syarikat.
Keadaan di China adalah bahawa kebanyakan projek pembida dan perolehan dalaman beberapa perusahaan memerlukan ISO9001, jadi sebagai penunjuk wajib, kebanyakan syarikat terjemahan masih memerlukan pensijilan. Berbanding dengan yang lain, ISO17100 adalah titik bonus, dan lebih banyak pelanggan asing mempunyai keperluan ini. Oleh itu, syarikat terjemahan akan menilai sama ada perlu melakukan pensijilan ini berdasarkan asas pelanggan mereka sendiri. Pada masa yang sama, terdapat juga kerjasama strategik antara Persatuan Terjemahan China dan Kumpulan Pensijilan Logo Fangyuan untuk melancarkan pensijilan A-Level (A-5A) untuk perkhidmatan terjemahan di China.
2) Petunjuk penilaian prestasi utama
50% rakan sebaya Amerika menggunakan pendapatan sebagai penunjuk perniagaan, dan 28% syarikat menggunakan keuntungan sebagai penunjuk perniagaan. Petunjuk bukan kewangan yang paling biasa digunakan adalah maklum balas pelanggan, pelanggan lama, kadar urus niaga, bilangan pesanan/projek, dan pelanggan baru. Maklum balas pelanggan adalah penunjuk penilaian yang paling biasa digunakan dalam mengukur kualiti output. Keadaan di China adalah serupa.
3) Peraturan dan Perundangan
Piawaian skala yang dikemas kini dari Persatuan Perniagaan Kecil Amerika (SBA) akan berkuatkuasa pada Januari 2022. Ambang untuk syarikat terjemahan dan tafsiran telah dinaikkan dari $ 8 juta hingga $ 22.5 juta. Perniagaan Kecil SBA layak menerima peluang perolehan terpelihara dari kerajaan persekutuan, mengambil bahagian dalam pelbagai program pembangunan perniagaan, program mentor, dan berpeluang berinteraksi dengan pelbagai pakar. Keadaan di China berbeza. Terdapat konsep perusahaan kecil dan mikro di China, dan sokongan lebih tercermin dalam insentif cukai.
4) Privasi data dan keselamatan rangkaian
Lebih daripada 80% rakan -rakan Amerika telah melaksanakan dasar dan prosedur sebagai langkah untuk mencegah kejadian siber. Lebih separuh daripada syarikat telah melaksanakan mekanisme pengesanan peristiwa. Hampir separuh daripada syarikat menjalankan penilaian risiko yang kerap dan mewujudkan peranan dan tanggungjawab yang berkaitan dengan keselamatan siber dalam syarikat. Ini lebih ketat daripada kebanyakan syarikat terjemahan Cina.
二、 Secara ringkas, dalam laporan ALC, kami telah melihat beberapa kata kunci dari syarikat rakan sebaya Amerika:
1. Pertumbuhan
Pada tahun 2023, menghadapi persekitaran ekonomi yang kompleks, industri perkhidmatan bahasa di Amerika Syarikat masih mengekalkan daya hidup yang kukuh, dengan kebanyakan syarikat mencapai pertumbuhan dan pendapatan yang stabil. Walau bagaimanapun, persekitaran semasa menimbulkan cabaran yang lebih besar kepada keuntungan syarikat. "Pertumbuhan" tetap menjadi tumpuan syarikat perkhidmatan bahasa pada tahun 2023, yang ditunjukkan dengan terus mengembangkan pasukan jualan dan mengoptimumkan rantaian bekalan sumber untuk jurubahasa dan penterjemah. Pada masa yang sama, tahap penggabungan dan pengambilalihan dalam industri masih stabil, terutamanya disebabkan oleh harapan memasuki bidang menegak baru dan pasaran serantau.
2. Kos
Walaupun bilangan pekerja sentiasa meningkat, pasaran buruh juga membawa beberapa cabaran yang jelas; Wakil jualan yang sangat baik dan pengurus projek tidak berkesudahan. Sementara itu, tekanan untuk mengawal kos menjadikan merekrut penterjemah bebas mahir pada kadar yang lebih baik yang lebih mencabar.
3. Teknologi
Gelombang perubahan teknologi sentiasa membentuk semula landskap industri perkhidmatan bahasa, dan perusahaan menghadapi lebih banyak pilihan teknologi dan keputusan strategik: bagaimana untuk menggabungkan keupayaan inovasi kecerdasan buatan dengan pengetahuan profesional manusia untuk menyediakan perkhidmatan yang pelbagai? Bagaimana untuk mengintegrasikan alat baru ke dalam aliran kerja? Sesetengah syarikat kecil bimbang sama ada mereka boleh mengikuti perubahan teknologi. Walau bagaimanapun, kebanyakan rakan sekerja terjemahan di Amerika Syarikat mempunyai sikap positif terhadap teknologi baru dan percaya bahawa industri mempunyai keupayaan untuk menyesuaikan diri dengan persekitaran teknologi baru.
4. Orientasi Perkhidmatan
"Orientasi Perkhidmatan" yang berpusatkan pelanggan adalah tema yang berulang kali dicadangkan oleh rakan-rakan terjemahan Amerika. Keupayaan untuk menyesuaikan penyelesaian bahasa dan strategi berdasarkan keperluan pelanggan dianggap sebagai kemahiran yang paling penting bagi pekerja dalam industri perkhidmatan bahasa.
Kata kunci di atas juga terpakai di China. Syarikat -syarikat yang mempunyai "pertumbuhan" dalam laporan ALC tidak antara 500000 dan 1 juta dolar AS sebagai perniagaan kecil dengan pendapatan, persepsi Talkingchina Translation juga bahawa perniagaan terjemahan domestik cenderung mengalir ke arah perusahaan terjemahan yang lebih besar dalam beberapa tahun kebelakangan ini, menunjukkan kesan Matthew yang signifikan. Dari perspektif ini, peningkatan pendapatan masih menjadi keutamaan. Dari segi kos, syarikat terjemahan sebelum ini membeli harga pengeluaran terjemahan yang kebanyakannya untuk terjemahan manual, proofreading, atau PEMT. Walau bagaimanapun, dalam model permintaan baru di mana PEMT semakin digunakan untuk mengeluarkan kualiti terjemahan manual, bagaimana untuk menyesuaikan proses pengeluaran, adalah sangat penting dan penting untuk membeli kos baru untuk berkolaborasi penterjemah untuk melaksanakan pembacaan proofre yang mendalam berdasarkan MT dan akhirnya mengeluarkan kualiti terjemahan manual (berbeza dari PEMT mudah), sambil memberikan garis panduan kerja baru yang sesuai.
Dari segi teknologi, rakan sebaya domestik juga secara aktif memeluk teknologi dan membuat pelarasan yang diperlukan untuk proses pengeluaran. Dari segi orientasi perkhidmatan, sama ada TalkingChina Terjemahan mempunyai hubungan pelanggan yang kuat atau bergantung kepada peningkatan diri, pengurusan jenama, penghalusan perkhidmatan, dan orientasi permintaan pelanggan. Penunjuk penilaian untuk kualiti adalah "maklum balas pelanggan", dan bukannya mempercayai bahawa "proses pengeluaran dan kualiti lengkap telah dilaksanakan". Setiap kali terdapat kekeliruan, keluar, menghampiri pelanggan, dan mendengar suara mereka adalah keutamaan pengurusan pelanggan.
Walaupun 2022 adalah tahun yang paling teruk untuk wabak domestik, kebanyakan syarikat terjemahan domestik masih mencapai pertumbuhan pendapatan. 2023 adalah tahun pertama selepas pemulihan wabak itu. Persekitaran politik dan ekonomi yang kompleks, serta kesan dua teknologi AI, menimbulkan cabaran besar kepada pertumbuhan dan keuntungan syarikat terjemahan. Bagaimana menggunakan teknologi untuk mengurangkan kos dan meningkatkan kecekapan? Bagaimana untuk menang dalam persaingan harga yang semakin sengit? Bagaimana untuk memberi tumpuan kepada pelanggan dan memenuhi keperluan mereka yang sentiasa berubah, terutamanya keperluan perkhidmatan bahasa antarabangsa perusahaan tempatan China dalam beberapa tahun kebelakangan ini, sementara margin keuntungan mereka sedang diperah? Syarikat terjemahan Cina secara aktif mempertimbangkan dan mengamalkan isu -isu ini. Selain daripada perbezaan dalam keadaan negara, kita masih dapat mencari beberapa rujukan berguna dari rakan -rakan Amerika kami dalam laporan industri 2023Alc.
Artikel ini disediakan oleh Cik Su Yang (Pengurus Besar Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Masa Post: Feb-01-2024