Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
Persatuan Syarikat Bahasa Amerika (ALC) ialah sebuah persatuan industri yang berpangkalan di Amerika Syarikat. Ahli-ahli persatuan ini kebanyakannya terdiri daripada perusahaan yang menyediakan perkhidmatan terjemahan, tafsiran, penyetempatan dan perdagangan bahasa. ALC pada asasnya mengadakan mesyuarat tahunan setiap tahun untuk menyuarakan hak industri, menjalankan perbincangan meja bulat mengenai topik seperti pembangunan industri, pengurusan perniagaan, pasaran dan teknologi, dan juga menganjurkan wakil daripada syarikat terjemahan Amerika untuk melobi Kongres. Selain menjemput jurucakap industri, mesyuarat tahunan ini juga akan mengatur perunding pengurusan korporat atau pakar latihan kepimpinan yang terkenal dan jurucakap bukan industri yang lain, dan mengeluarkan laporan industri ALC tahunan.
Dalam artikel ini, kami membentangkan kandungan Laporan Industri 2023ALC (dikeluarkan pada September 2023, dengan dua pertiga daripada syarikat yang ditinjau merupakan ahli ALC dan lebih 70% beribu pejabat di Amerika Syarikat), digabungkan dengan pengalaman peribadi TalkingChina Translate dalam industri ini, untuk membuat perbandingan mudah tentang status perniagaan industri terjemahan di China dan Amerika Syarikat. Kami juga berharap dapat menggunakan batu-batu dari negara lain untuk mengukir batu giok kami sendiri.
Pertama, laporan ALC menyediakan statistik data utama industri daripada 14 aspek untuk kami rujuk dan bandingkan satu persatu:
1. Model perniagaan
Persamaan antara China dan Amerika Syarikat:
1) Kandungan perkhidmatan: 60% daripada perkhidmatan teras rakan sebaya Amerika memberi tumpuan kepada terjemahan, 30% pada interpretasi, dan baki 10% tersebar di antara pelbagai produk perkhidmatan terjemahan; Lebih separuh daripada syarikat menyediakan perkhidmatan penyetempatan media, termasuk transkripsi, alih suara, sari kata dan alih suara.
2) Pembeli: Walaupun lebih daripada dua pertiga syarikat Amerika yang setaraf berkhidmat di firma guaman, hanya 15% syarikat menggunakannya sebagai sumber pendapatan utama mereka. Ini menunjukkan bahawa perbelanjaan perkhidmatan bahasa firma guaman sangat tersebar, yang secara amnya konsisten dengan sifat sementara keperluan terjemahan undang-undang dan kematangan perolehan terjemahan yang lebih rendah daripada purata dalam industri. Di samping itu, lebih separuh daripada rakan sejawat kami di Amerika menyediakan perkhidmatan bahasa kepada institusi kreatif, pemasaran dan digital. Institusi ini berfungsi sebagai perantara antara syarikat perkhidmatan bahasa dan pembeli akhir daripada pelbagai industri. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, peranan dan sempadan perkhidmatan bahasa telah menjadi kabur: sesetengah institusi kreatif menyediakan perkhidmatan bahasa, manakala yang lain berkembang ke dalam bidang penciptaan kandungan. Sementara itu, 95% syarikat Amerika menyediakan perkhidmatan bahasa kepada syarikat setaraf lain, dan perolehan dalam industri ini didorong oleh hubungan kerjasama.
Ciri-ciri di atas adalah serupa dengan situasi di China. Contohnya, dalam operasi perniagaan baru-baru ini, TalkingChina Translation menghadapi kes di mana pelanggan utama yang telah berkhidmat selama bertahun-tahun, atas pertimbangan konsistensi dan kos penerbitan kandungan, telah menender semula dan memusatkan perolehan semua perniagaan berkaitan kandungan penggambaran, reka bentuk, animasi, terjemahan dan perniagaan berkaitan kandungan lain. Peserta perolehan kebanyakannya adalah syarikat pengiklanan, dan pembida yang menang menjadi kontraktor am untuk kreativiti kandungan. Kerja terjemahan juga dijalankan oleh kontraktor am ini, atau disiapkan atau disubkontrakkan sendiri. Dengan cara ini, sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan asal, TalkingChina hanya boleh berusaha untuk terus bekerjasama dengan kontraktor am ini sebanyak mungkin, dan sangat sukar untuk melampaui batas sepenuhnya dan menjadi kontraktor am kreatif kandungan.
Dari segi kerjasama rakan sebaya, kadar khusus di China tidak diketahui, tetapi sudah pasti ia telah menjadi trend yang semakin biasa dalam beberapa tahun kebelakangan ini, yang bertujuan untuk memenuhi keperluan pelanggan, memperkukuh keupayaan dalam bidang menegak dan bahasa lain, mewujudkan rantaian bekalan yang lebih fleksibel, atau mengembangkan atau mencerna kapasiti pengeluaran, dengan kelebihan yang saling melengkapi. Persatuan keseronokan swasta juga sedang giat membuat beberapa rancangan dan percubaan yang bermanfaat dalam hal ini.
Perbezaan antara China dan Amerika Syarikat:
1) Pengembangan antarabangsa: Kebanyakan rakan sejawat kami di AS menjana pendapatan utama mereka daripada pelanggan domestik, tetapi satu daripada setiap tiga syarikat mempunyai pejabat di dua atau lebih negara, walaupun tiada hubungan berkadar positif antara pendapatan dan bilangan cawangan antarabangsa. Nampaknya kadar pengembangan antarabangsa dalam kalangan rakan sejawat Amerika jauh lebih tinggi daripada kami, yang berkaitan dengan kelebihan mereka dalam lokasi geografi, bahasa dan persamaan budaya. Mereka memasuki pasaran baharu melalui pengembangan antarabangsa, memperoleh sumber teknologi atau menubuhkan pusat pengeluaran berkos rendah.
Berbanding dengan ini, kadar pengembangan antarabangsa rakan sejawat terjemahan Cina adalah jauh lebih rendah, dengan hanya beberapa syarikat yang berjaya menembusi pasaran global. Daripada beberapa kes yang berjaya, dapat dilihat bahawa pada dasarnya pengurus perniagaan itu sendiri yang perlu keluar terlebih dahulu. Adalah lebih baik untuk memberi tumpuan kepada pasaran sasaran luar negara, mempunyai pasukan operasi tempatan di kawasan tempatan, dan mengintegrasikan sepenuhnya budaya korporat, terutamanya jualan dan pemasaran, ke dalam pasaran tempatan untuk melakukan kerja penyetempatan yang baik. Sudah tentu, syarikat tidak pergi ke luar negara untuk menembusi pasaran global, tetapi perlu terlebih dahulu memikirkan mengapa mereka ingin menembusi pasaran global dan apakah tujuan mereka? Mengapa kita boleh pergi ke laut? Apakah kemahiran muktamad? Kemudian timbul persoalan tentang bagaimana untuk pergi ke laut.
Begitu juga, syarikat terjemahan domestik juga sangat konservatif dalam menyertai persidangan antarabangsa rakan sebaya. Penyertaan TalkingChina dalam persidangan antarabangsa seperti GALA/ALC/LocWorld/ELIA sudah agak kerap, dan beliau jarang melihat kehadiran rakan sebaya domestik. Bagaimana untuk meningkatkan suara dan pengaruh keseluruhan industri perkhidmatan bahasa China dalam komuniti antarabangsa, dan bersatu untuk kehangatan, sentiasa menjadi masalah. Sebaliknya, kita sering melihat syarikat terjemahan Argentina datang dari jauh di persidangan antarabangsa. Mereka bukan sahaja menyertai persidangan tetapi juga muncul sebagai imej kolektif penyedia bahasa Sepanyol Amerika Selatan yang sama. Mereka memainkan beberapa permainan perhubungan awam di persidangan, menghidupkan suasana, dan mencipta jenama kolektif, yang patut dipelajari.
2) Pembeli: Tiga kumpulan pelanggan teratas dari segi pendapatan di Amerika Syarikat ialah penjagaan kesihatan, sektor kerajaan/awam dan institusi pendidikan, manakala di China pula ialah teknologi maklumat dan komunikasi, e-dagang rentas sempadan dan pendidikan dan latihan (mengikut Laporan Pembangunan Industri Perkhidmatan Terjemahan dan Bahasa Cina 2023 yang dikeluarkan oleh Persatuan Penterjemah China).
Penyedia penjagaan kesihatan (termasuk hospital, syarikat insurans dan klinik) merupakan sumber pendapatan utama bagi lebih 50% rakan sejawat mereka di Amerika, yang mempunyai ciri Amerika yang jelas. Pada skala global, Amerika Syarikat mempunyai perbelanjaan penjagaan kesihatan yang tertinggi. Disebabkan pelaksanaan sistem campuran pembiayaan swasta dan awam di Amerika Syarikat, perbelanjaan perkhidmatan bahasa dalam penjagaan kesihatan datangnya daripada hospital swasta, syarikat insurans penjagaan kesihatan dan klinik, serta program kerajaan. Syarikat perkhidmatan bahasa memainkan peranan penting dalam membantu penyedia penjagaan kesihatan mereka bentuk dan melaksanakan pelan penggunaan bahasa. Mengikut peraturan perundangan, pelan penggunaan bahasa adalah wajib bagi memastikan pesakit yang mempunyai kemahiran Bahasa Inggeris (LEP) yang terhad mempunyai akses yang sama rata kepada perkhidmatan perubatan berkualiti tinggi.
Kelebihan permintaan pasaran semula jadi di atas tidak dapat dibandingkan atau ditandingi di dalam negara. Tetapi pasaran China juga mempunyai ciri-cirinya yang tersendiri. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, kerajaan telah menerajui Inisiatif Belt and Road dan gelombang perusahaan tempatan China yang pergi ke luar negara telah menimbulkan lebih banyak keperluan terjemahan daripada bahasa Cina atau Inggeris kepada bahasa minoriti. Sudah tentu, jika anda ingin menyertainya dan menjadi pemain yang berkelayakan, ia juga meletakkan keperluan yang lebih tinggi pada perusahaan perkhidmatan terjemahan kami untuk sumber dan keupayaan pengurusan projek.
3) Kandungan perkhidmatan: Hampir separuh daripada rakan sejawat kami di Amerika menyediakan perkhidmatan bahasa isyarat; 20% syarikat menyediakan ujian bahasa (melibatkan penilaian kecekapan bahasa); 15% syarikat menyediakan latihan bahasa (kebanyakannya dalam talian).
Tiada data sepadan yang ditemui di dalam negara untuk kandungan di atas, tetapi dari perspektif deria, perkadaran di Amerika Syarikat sepatutnya lebih tinggi daripada di China. Pembida yang menang untuk projek bidaan bahasa isyarat domestik selalunya sekolah khas atau syarikat teknologi rangkaian, dan jarang sekali syarikat terjemahan. Terdapat juga beberapa syarikat terjemahan yang mengutamakan ujian dan latihan bahasa sebagai bidang perniagaan utama mereka.
2. Strategi korporat
Kebanyakan syarikat Amerika mengutamakan "peningkatan pendapatan" sebagai keutamaan utama mereka untuk tahun 2023, manakala satu pertiga daripada syarikat memilih untuk mengurangkan kos operasi.
Dari segi strategi perkhidmatan, lebih separuh daripada syarikat telah meningkatkan perkhidmatan mereka dalam tempoh tiga tahun yang lalu, tetapi terdapat lebih sedikit syarikat yang merancang untuk meningkatkan perkhidmatan mereka dalam tempoh tiga tahun akan datang. Perkhidmatan yang paling banyak meningkat ialah e-pembelajaran, perkhidmatan sari kata di tapak, penyuntingan pos terjemahan mesin (PEMT), tafsiran serentak jarak jauh (RSI), alih suara dan tafsiran jarak jauh video (VRI). Pengembangan perkhidmatan terutamanya didorong oleh permintaan pelanggan. Dalam hal ini, ia adalah serupa dengan situasi di China. Kebanyakan syarikat perkhidmatan bahasa Cina telah bertindak balas terhadap peningkatan permintaan pasaran dalam beberapa tahun kebelakangan ini, dan pertumbuhan serta pengurangan kos juga merupakan tema yang berterusan.
Sementara itu, dalam tempoh dua tahun yang lalu, ramai rakan sejawat domestik telah membincangkan peningkatan perkhidmatan, sama ada mengembangkan skop perkhidmatan atau meluaskan secara menegak. Contohnya, syarikat terjemahan yang pakar dalam terjemahan paten sedang mengembangkan tumpuan mereka ke bidang perkhidmatan paten yang lain; Melakukan terjemahan automotif dan mengumpul maklumat mengenai industri automotif; Menterjemah dokumen pemasaran untuk membantu pelanggan menerbitkan dan menyelenggara media pemasaran luar negara; Saya juga menyediakan perkhidmatan penetapan taip peringkat percetakan dan percetakan seterusnya untuk menterjemah dokumen yang akan dicetak; Mereka yang bekerja sebagai jurubahasa persidangan bertanggungjawab untuk melaksanakan urusan persidangan atau pembinaan di tapak; Semasa melakukan terjemahan laman web, melakukan pelaksanaan SEO dan SEM, dan sebagainya. Sudah tentu, setiap transformasi memerlukan penerokaan dan tidak mudah, dan akan terdapat beberapa perangkap dalam proses percubaan. Walau bagaimanapun, selagi ia merupakan pelarasan strategik yang dibuat selepas membuat keputusan yang rasional, adalah sangat perlu untuk membuat sedikit ketekunan dalam proses yang sukar. Dalam tempoh tiga hingga lima tahun yang lalu, TalkingChina Translation secara beransur-ansur telah menyediakan bidang menegak dan produk pengembangan bahasa (seperti farmaseutikal, paten, permainan dalam talian dan hiburan pan lain, pengantarabangsaan Inggeris dan asing, dsb.). Pada masa yang sama, ia juga telah membuat pengembangan vertikal dalam kepakarannya dalam produk terjemahan komunikasi pasaran. Walaupun berjaya dalam menterjemah jenama perkhidmatan, ia juga telah memasuki penulisan teks bernilai tambah yang lebih tinggi (seperti poin jualan, tajuk panduan, teks produk, butiran produk, teks lisan, dll.), mencapai hasil yang baik.
Dari segi landskap persaingan, kebanyakan syarikat Amerika menganggap syarikat besar, global dan berbilang bahasa sebagai pesaing utama mereka, seperti LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, dan sebagainya; Di China, disebabkan oleh perbezaan asas pelanggan antara syarikat penyetempatan antarabangsa dan syarikat terjemahan tempatan, persaingan langsung agak kurang. Persaingan rakan sebaya yang lebih tinggi datangnya daripada persaingan harga antara syarikat terjemahan, dengan syarikat harga rendah dan berskala besar menjadi pesaing utama, terutamanya dalam projek pembidaan.
Sentiasa terdapat perbezaan yang ketara antara China dan Amerika Syarikat dari segi penggabungan dan pengambilalihan. Aktiviti penggabungan dan pengambilalihan rakan sejawat Amerika kekal stabil, dengan pembeli sentiasa mencari peluang dan bakal penjual secara aktif mencari atau menunggu peluang untuk menjual atau mengekalkan hubungan dengan broker penggabungan dan pengambilalihan. Di China, disebabkan oleh isu-isu kawal selia kewangan, penilaian sukar untuk dikira secara munasabah; Pada masa yang sama, disebabkan oleh bos sebagai jurujual terbesar, mungkin terdapat risiko memindahkan sumber pelanggan sebelum dan selepas penggabungan dan pengambilalihan jika syarikat bertukar tangan. Penggabungan dan pengambilalihan bukanlah kebiasaan.
3. Kandungan perkhidmatan
Terjemahan mesin (MT) telah digunakan secara meluas oleh syarikat-syarikat setara di Amerika Syarikat. Walau bagaimanapun, aplikasi MT dalam sesebuah syarikat selalunya selektif dan strategik, dan pelbagai faktor boleh mempengaruhi potensi risiko dan manfaatnya. Hampir dua pertiga daripada syarikat setara Amerika menawarkan penyuntingan pasca terjemahan mesin (PEMT) sebagai perkhidmatan kepada pelanggan mereka, tetapi TEP kekal sebagai perkhidmatan terjemahan yang paling biasa digunakan. Apabila membuat pilihan antara tiga mod pengeluaran iaitu manual tulen, mesin tulen dan terjemahan dan penyuntingan mesin, permintaan pelanggan merupakan faktor paling kritikal yang mempengaruhi proses membuat keputusan, dan kepentingannya melebihi dua faktor utama yang lain (jenis kandungan dan pasangan bahasa).
Dari segi interpretasi, pasaran AS telah mengalami perubahan yang ketara. Kira-kira tiga perempat daripada penyedia perkhidmatan interpretasi Amerika menyediakan interpretasi jarak jauh video (VRI) dan interpretasi telefon (OPI), dan kira-kira dua pertiga daripada syarikat menyediakan interpretasi serentak jarak jauh (RSI). Tiga bidang utama penyedia perkhidmatan interpretasi ialah interpretasi penjagaan kesihatan, interpretasi perniagaan, dan interpretasi undang-undang. RSI nampaknya kekal sebagai pasaran khusus yang berkembang pesat di Amerika Syarikat. Walaupun platform RSI kebanyakannya merupakan syarikat teknologi, kebanyakan platform kini menyediakan kemudahan untuk mendapatkan perkhidmatan interpretasi melalui crowdsourcing dan/atau kerjasama dengan syarikat perkhidmatan bahasa. Integrasi langsung platform RSI dengan alat persidangan dalam talian seperti Zoom dan platform pelanggan lain juga meletakkan syarikat-syarikat ini dalam kedudukan strategik yang baik dalam mengurus keperluan interpretasi korporat. Sudah tentu, platform RSI juga dilihat oleh kebanyakan rakan sejawat Amerika sebagai pesaing langsung. Walaupun RSI mempunyai banyak faedah dari segi fleksibiliti dan kos, ia juga membawa cabaran pelaksanaan, termasuk latensi, kualiti audio, cabaran keselamatan data, dan sebagainya.
Kandungan di atas mempunyai persamaan dan perbezaan di China, seperti RSI. TalkingChina Translation menjalin kerjasama strategik dengan syarikat platform sebelum wabak. Semasa wabak, platform ini mempunyai banyak perniagaan sendiri, tetapi selepas wabak, semakin banyak mesyuarat disambung semula menggunakan borang luar talian. Oleh itu, dari perspektif TalkingChina Translation sebagai penyedia interpretasi, dirasakan bahawa permintaan untuk interpretasi di lokasi telah meningkat dengan ketara, dan RSI telah menurun sehingga tahap tertentu. Tetapi RSI sememangnya merupakan tambahan yang sangat diperlukan dan keupayaan yang diperlukan untuk penyedia perkhidmatan interpretasi domestik. Pada masa yang sama, penggunaan OPI dalam interpretasi telefon sudah jauh lebih rendah di pasaran China berbanding di Amerika Syarikat, kerana senario penggunaan utama di Amerika Syarikat adalah perubatan dan perundangan, yang tiada di China.
Dari segi terjemahan mesin, penyuntingan pos terjemahan mesin (PEMT) merupakan produk rusuk ayam dalam kandungan perkhidmatan syarikat terjemahan domestik. Pelanggan jarang memilihnya, dan apa yang mereka mahukan lebih banyak ialah mendapatkan kualiti dan kelajuan terjemahan manusia yang sama pada harga yang hampir dengan terjemahan mesin. Oleh itu, penggunaan terjemahan mesin lebih tidak kelihatan dalam proses pengeluaran syarikat terjemahan, tidak kira sama ada ia digunakan atau tidak. Kita perlu menyediakan pelanggan dengan kualiti yang berkualiti dan harga yang rendah (pantas, baik, dan murah). Sudah tentu, terdapat juga pelanggan yang secara langsung memberikan hasil terjemahan mesin dan meminta syarikat terjemahan untuk menyemak pruf atas dasar ini. Persepsi TalkingChina Translation ialah kualiti terjemahan mesin yang disediakan oleh pelanggan jauh daripada jangkaan pelanggan, dan pembacaan pruf manual memerlukan intervensi yang mendalam, selalunya di luar skop PEMT. Walau bagaimanapun, harga yang ditawarkan oleh pelanggan jauh lebih rendah daripada terjemahan manual.
4. Pertumbuhan dan keuntungan
Walaupun terdapat ketidakpastian makroekonomi dan politik global, pertumbuhan syarikat-syarikat setaraf AS pada tahun 2022 kekal berdaya tahan, dengan 60% syarikat mengalami pertumbuhan pendapatan dan 25% mengalami kadar pertumbuhan melebihi 25%. Daya tahan ini berkaitan dengan beberapa faktor utama: pendapatan syarikat perkhidmatan bahasa datang daripada pelbagai bidang, yang menjadikan impak keseluruhan turun naik permintaan terhadap syarikat agak kecil; Teknologi seperti suara ke teks, terjemahan mesin dan platform pentafsiran jarak jauh memudahkan perniagaan melaksanakan penyelesaian bahasa dalam pelbagai persekitaran, dan kes penggunaan perkhidmatan bahasa terus berkembang; Pada masa yang sama, industri penjagaan kesihatan dan jabatan kerajaan di Amerika Syarikat terus meningkatkan perbelanjaan berkaitan; Di samping itu, populasi yang mempunyai penguasaan Bahasa Inggeris (LEP) yang terhad di Amerika Syarikat sentiasa meningkat, dan penguatkuasaan undang-undang halangan bahasa juga semakin meningkat.
Pada tahun 2022, syarikat-syarikat Amerika secara amnya menguntungkan, dengan purata margin keuntungan kasar antara 29% dan 43%, dengan latihan bahasa mempunyai margin keuntungan tertinggi (43%). Walau bagaimanapun, berbanding tahun sebelumnya, margin keuntungan perkhidmatan terjemahan dan interpretasi telah sedikit menurun. Walaupun kebanyakan syarikat telah meningkatkan sebut harga mereka kepada pelanggan, peningkatan kos operasi (terutamanya kos buruh) kekal sebagai faktor utama yang mempengaruhi keuntungan kedua-dua perkhidmatan ini.
Di China, secara keseluruhannya, pendapatan syarikat terjemahan juga meningkat pada tahun 2022. Dari perspektif margin keuntungan kasar, boleh dikatakan bahawa ia juga serupa dengan rakan sejawatnya di Amerika. Walau bagaimanapun, perbezaannya ialah dari segi sebut harga, terutamanya untuk projek besar, sebut harga adalah menurun. Oleh itu, faktor utama yang mempengaruhi keuntungan bukanlah peningkatan kos buruh, tetapi penurunan harga yang disebabkan oleh persaingan harga. Oleh itu, dalam situasi di mana kos buruh tidak dapat dikurangkan dengan sewajarnya, penggunaan teknologi seperti kecerdasan buatan secara aktif untuk mengurangkan kos dan meningkatkan kecekapan masih merupakan pilihan yang tidak dapat dielakkan.
5. Penentuan Harga
Di pasaran AS, kadar perkataan untuk terjemahan, penyuntingan dan pembacaan pruf (TEP) secara amnya telah meningkat sebanyak 2% kepada 9%. Laporan ALC merangkumi harga terjemahan Bahasa Inggeris untuk 11 bahasa: Bahasa Arab, Portugis, Bahasa Cina Ringkas, Bahasa Perancis, Bahasa Jerman, Bahasa Jepun, Bahasa Korea, Bahasa Rusia, Bahasa Sepanyol, Bahasa Tagalog dan Bahasa Vietnam. Harga median dalam terjemahan Bahasa Inggeris ialah 0.23 dolar AS setiap perkataan, dengan julat harga antara nilai terendah 0.10 dan nilai tertinggi 0.31; Harga median dalam terjemahan Bahasa Inggeris Cina Ringkas ialah 0.24, dengan julat harga antara 0.20 dan 0.31.
Rakan sebaya Amerika secara amnya menyatakan bahawa “pelanggan berharap kecerdasan buatan dan alatan MT dapat mengurangkan kos, tetapi tidak boleh mengabaikan standard kualiti operasi manual 100%. Kadar PEMT secara amnya 20% hingga 35% lebih rendah daripada perkhidmatan terjemahan manual tulen. Walaupun model penetapan harga perkataan demi perkataan masih mendominasi industri bahasa, penggunaan PEMT yang meluas telah menjadi daya penggerak bagi sesetengah syarikat untuk memperkenalkan model penetapan harga lain.
Dari segi interpretasi, kadar perkhidmatan pada tahun 2022 telah meningkat berbanding tahun sebelumnya. Peningkatan terbesar adalah dalam interpretasi persidangan di lokasi, dengan kadar perkhidmatan OPI, VRI dan RSI semuanya meningkat sebanyak 7% hingga 9%.
Berbanding dengan ini, syarikat terjemahan domestik di China tidak begitu bernasib baik. Di bawah tekanan persekitaran ekonomi, kejutan teknologi seperti kecerdasan buatan, kawalan kos oleh Pihak A, dan persaingan harga dalam industri, harga terjemahan lisan dan bertulis tidak meningkat tetapi menurun, terutamanya dalam harga terjemahan.
6. Teknologi
1) Alat TMS/CAT: MemoQ menerajui, dengan lebih 50% rakan sejawat Amerika menggunakan platform ini, diikuti oleh RWSTrados. Boostlingo ialah platform interpretasi yang paling biasa digunakan, dengan hampir 30% syarikat melaporkan menggunakannya untuk mengatur, mengurus atau menyediakan perkhidmatan interpretasi. Kira-kira satu pertiga daripada syarikat ujian bahasa menggunakan Zoom untuk menyediakan perkhidmatan ujian. Dalam pemilihan alat terjemahan mesin, Amazon AWS ialah yang paling biasa dipilih, diikuti oleh Alibaba dan DeepL, dan kemudian Google.
Situasi di China adalah serupa, dengan pelbagai pilihan alat terjemahan mesin, serta produk daripada syarikat utama seperti Baidu dan Youdao, serta enjin terjemahan mesin yang cemerlang dalam bidang tertentu. Antara syarikat domestik, kecuali penggunaan terjemahan mesin yang biasa oleh syarikat penyetempatan, kebanyakan syarikat masih bergantung pada kaedah terjemahan tradisional. Walau bagaimanapun, sesetengah syarikat terjemahan yang mempunyai keupayaan teknologi yang kukuh atau menumpukan pada bidang tertentu juga telah mula menggunakan teknologi terjemahan mesin. Mereka biasanya menggunakan enjin terjemahan mesin yang sama ada dibeli atau disewa daripada pihak ketiga tetapi dilatih menggunakan korpus mereka sendiri.
2) Model Bahasa Besar (LLM): Ia mempunyai keupayaan terjemahan mesin yang sangat baik, tetapi juga mempunyai kelebihan dan kekurangannya. Di Amerika Syarikat, syarikat perkhidmatan bahasa masih memainkan peranan penting dalam menyediakan perkhidmatan bahasa kepada perniagaan secara besar-besaran. Tanggungjawab mereka termasuk memenuhi keperluan pembeli yang kompleks melalui pelbagai perkhidmatan bahasa yang dipacu teknologi, dan membina jambatan antara perkhidmatan yang boleh disediakan oleh kecerdasan buatan dan perkhidmatan bahasa yang perlu dilaksanakan oleh syarikat pelanggan. Walau bagaimanapun, setakat ini, aplikasi kecerdasan buatan dalam aliran kerja dalaman masih jauh daripada meluas. Kira-kira dua pertiga daripada rakan sejawat Amerika tidak menggunakan kecerdasan buatan untuk mendayakan atau mengautomasikan sebarang aliran kerja. Cara yang paling biasa digunakan untuk menggunakan kecerdasan buatan sebagai faktor pemacu dalam aliran kerja adalah melalui penciptaan perbendaharaan kata berbantukan AI. Hanya 10% syarikat menggunakan kecerdasan buatan untuk analisis teks sumber; Kira-kira 10% syarikat menggunakan kecerdasan buatan untuk menilai kualiti terjemahan secara automatik; Kurang daripada 5% syarikat menggunakan kecerdasan buatan untuk menjadualkan atau membantu jurubahasa dalam kerja mereka. Walau bagaimanapun, kebanyakan rakan sejawat Amerika semakin memahami LLM, dan satu pertiga daripada syarikat sedang menguji kes ujian.
Dalam hal ini, pada mulanya, kebanyakan syarikat tempatan tidak dapat mengintegrasikan sepenuhnya produk model bahasa berskala besar dari luar negara, seperti ChatGPT, ke dalam proses projek disebabkan oleh pelbagai batasan. Oleh itu, mereka hanya boleh menggunakan produk ini sebagai alat soal jawab pintar. Walau bagaimanapun, dari semasa ke semasa, produk ini bukan sahaja digunakan sebagai enjin terjemahan mesin, tetapi juga telah berjaya diintegrasikan ke dalam fungsi lain seperti penggilapan dan penilaian terjemahan. Pelbagai fungsi LLM ini boleh digerakkan untuk menyediakan perkhidmatan yang lebih komprehensif untuk projek. Perlu dinyatakan bahawa, didorong oleh produk asing, produk LLM yang dibangunkan di dalam negara juga telah muncul. Walau bagaimanapun, berdasarkan maklum balas semasa, masih terdapat jurang yang ketara antara produk LLM domestik dan produk asing, tetapi kami percaya bahawa akan terdapat lebih banyak kejayaan dan inovasi teknologi pada masa hadapan untuk merapatkan jurang ini.
3) MT, transkripsi automatik dan sari kata AI merupakan perkhidmatan AI yang paling biasa. Situasi di China adalah serupa, dengan perkembangan ketara dalam teknologi seperti pengecaman pertuturan dan transkripsi automatik dalam beberapa tahun kebelakangan ini, mengakibatkan pengurangan kos dan peningkatan kecekapan yang ketara. Sudah tentu, dengan penggunaan teknologi ini secara meluas dan peningkatan permintaan, pelanggan sentiasa mencari keberkesanan kos yang lebih baik dalam bajet yang terhad, dan oleh itu penyedia teknologi berusaha untuk membangunkan penyelesaian yang lebih baik.
4) Dari segi penyepaduan perkhidmatan terjemahan, TMS boleh disepadukan dengan pelbagai platform seperti CMS pelanggan (sistem pengurusan kandungan) dan pustaka fail awan; Dari segi perkhidmatan interpretasi, alat interpretasi jarak jauh boleh disepadukan dengan platform penyampaian penjagaan kesihatan jarak jauh pelanggan dan platform persidangan dalam talian. Kos mewujudkan dan melaksanakan integrasi mungkin tinggi, tetapi integrasi boleh menerapkan penyelesaian syarikat perkhidmatan bahasa secara langsung ke dalam ekosistem teknologi pelanggan, menjadikannya penting secara strategik. Lebih separuh daripada rakan sejawat Amerika percaya bahawa integrasi adalah penting untuk mengekalkan daya saing, dengan kira-kira 60% syarikat menerima sebahagian jumlah terjemahan melalui aliran kerja automatik. Dari segi strategi teknologi, kebanyakan syarikat menggunakan pendekatan pembelian, dengan 35% syarikat menggunakan pendekatan hibrid "membeli dan membina".
Di China, syarikat terjemahan atau penyetempatan yang besar biasanya membangunkan platform bersepadu untuk kegunaan dalaman, dan ada yang mungkin mengkomersialkannya. Di samping itu, beberapa penyedia teknologi pihak ketiga juga telah melancarkan produk bersepadu mereka sendiri, mengintegrasikan CAT, MT dan LLM. Dengan merekayasa semula proses dan menggabungkan kecerdasan buatan dengan terjemahan manusia, kami berhasrat untuk mewujudkan aliran kerja yang lebih pintar. Ini juga mengemukakan keperluan baharu untuk struktur kebolehan dan hala tuju latihan bakat bahasa. Pada masa hadapan, industri terjemahan akan melihat lebih banyak senario gandingan manusia-mesin, yang mencerminkan permintaan industri untuk pembangunan yang lebih pintar dan cekap. Penterjemah perlu belajar cara menggunakan kecerdasan buatan dan alat automasi secara fleksibel untuk meningkatkan kecekapan dan kualiti terjemahan keseluruhan.
TalkingChina Translation juga telah giat berusaha untuk mengaplikasikan platform bersepadu ini kepada proses pengeluarannya sendiri dalam hal ini. Pada masa ini, kami masih dalam peringkat penerokaan, yang menimbulkan cabaran kepada pengurus projek dan penterjemah dari segi tabiat kerja. Mereka perlu meluangkan banyak tenaga untuk menyesuaikan diri dengan kaedah kerja baharu. Pada masa yang sama, keberkesanan penggunaan juga memerlukan pemerhatian dan penilaian lanjut. Walau bagaimanapun, kami percaya bahawa penerokaan positif ini adalah perlu.
7. Rantaian Bekalan Sumber dan Personel
Hampir 80% rakan sebaya Amerika melaporkan menghadapi kekurangan bakat. Jurujual, jurubahasa dan pengurus projek berada di antara jawatan teratas dengan permintaan tinggi tetapi bekalan terhad. Gaji kekal agak stabil, tetapi jawatan jualan telah meningkat sebanyak 20% berbanding tahun sebelumnya, manakala jawatan pentadbiran telah menurun sebanyak 8%. Orientasi perkhidmatan dan khidmat pelanggan, serta kecerdasan buatan dan data raya, dianggap sebagai kemahiran yang paling penting untuk pekerja dalam tempoh tiga tahun akan datang. Pengurus projek adalah jawatan yang paling kerap diambil bekerja, dan kebanyakan syarikat menggaji pengurus projek. Kurang daripada 20% syarikat menggaji pembangun teknikal/perisian.
Situasi di China adalah serupa. Dari segi kakitangan sepenuh masa, sukar bagi industri terjemahan untuk mengekalkan bakat jualan yang cemerlang, terutamanya mereka yang memahami pengeluaran, pasaran, dan khidmat pelanggan. Walaupun kita berundur sedikit dan mengatakan bahawa perniagaan syarikat kita hanya bergantung pada khidmat pelanggan lama, ia bukanlah penyelesaian sekali sahaja. Untuk menyediakan perkhidmatan yang baik, kita juga perlu dapat bertahan dalam persaingan pada harga yang berpatutan. Pada masa yang sama, terdapat juga keperluan yang tinggi untuk keupayaan orientasi perkhidmatan kakitangan khidmat pelanggan (yang dapat memahami keperluan terjemahan secara mendalam dan membangunkan serta melaksanakan pelan perkhidmatan bahasa yang sepadan) dan keupayaan kawalan projek kakitangan pengurusan projek (yang dapat memahami sumber dan proses, mengawal kos dan kualiti, dan menggunakan pelbagai teknologi secara fleksibel, termasuk alat kecerdasan buatan baharu).
Dari segi rantaian bekalan sumber, dalam operasi praktikal perniagaan terjemahan TalkingChina, didapati bahawa terdapat semakin banyak permintaan baharu di China dalam tempoh dua tahun yang lalu, seperti keperluan sumber terjemahan tempatan di negara asing untuk perusahaan China berkembang ke peringkat global; Sumber dalam pelbagai bahasa minoriti yang serasi dengan pengembangan syarikat di luar negara; Bakat khusus dalam bidang vertikal (sama ada dalam perubatan, permainan, paten, dll., sumber penterjemah yang sepadan agak bebas, dan tanpa latar belakang dan pengalaman yang sepadan, mereka pada asasnya tidak dapat masuk); Terdapat kekurangan jurubahasa secara keseluruhan, tetapi mereka perlu lebih fleksibel dari segi masa perkhidmatan (seperti mengenakan bayaran mengikut jam atau lebih pendek, daripada harga permulaan separuh hari tradisional). Jadi jabatan sumber penterjemah syarikat terjemahan menjadi semakin penting, berfungsi sebagai pasukan sokongan terdekat untuk jabatan perniagaan dan memerlukan pasukan perolehan sumber yang sepadan dengan jumlah perniagaan syarikat. Sudah tentu, perolehan sumber bukan sahaja merangkumi penterjemah bebas, tetapi juga unit kolaboratif rakan sebaya, seperti yang dinyatakan sebelum ini.
8. Jualan dan Pemasaran
Hubspot dan LinkedIn merupakan alat jualan dan pemasaran utama rakan sejawat mereka di Amerika. Pada tahun 2022, syarikat akan memperuntukkan purata 7% daripada pendapatan tahunan mereka untuk pemasaran.
Berbanding dengan ini, tiada alat jualan yang sangat berguna di China, dan LinkedIn tidak boleh digunakan secara normal di China. Kaedah jualan sama ada bidaan gila atau pengurus melakukan jualan sendiri, dan terdapat beberapa pasukan jualan berskala besar yang dibentuk. Kitaran penukaran pelanggan terlalu panjang, dan pemahaman serta pengurusan keupayaan kedudukan "jualan" masih dalam keadaan yang agak asas, yang juga merupakan sebab keberkesanan merekrut pasukan jualan yang perlahan.
Dari segi pemasaran, hampir setiap rakan sekerja juga mengendalikan akaun awam WeChat mereka sendiri, dan TalkingChinayi juga mempunyai akaun video WeChat mereka sendiri. Pada masa yang sama, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, dan lain-lain juga mempunyai beberapa penyelenggaraan, dan jenis pemasaran ini terutamanya berorientasikan jenama; Kata kunci SEM dan SEO Baidu atau Google cenderung ditukar secara langsung, tetapi dalam beberapa tahun kebelakangan ini, kos penukaran pertanyaan telah meningkat. Selain peningkatan bidaan enjin carian, kos kakitangan pemasaran yang pakar dalam pengiklanan juga telah meningkat. Selain itu, kualiti pertanyaan yang dibawa oleh pengiklanan adalah tidak sekata, dan ia tidak boleh disasarkan mengikut kumpulan sasaran pelanggan perusahaan, yang tidak cekap. Oleh itu, dalam beberapa tahun kebelakangan ini, ramai rakan sekerja domestik telah meninggalkan pengiklanan enjin carian dan menggunakan kakitangan jualan lebih banyak untuk menjalankan jualan yang disasarkan.
Berbanding dengan industri di Amerika Syarikat yang membelanjakan 7% daripada pendapatan tahunannya untuk pemasaran, syarikat terjemahan domestik kurang melabur dalam bidang ini. Sebab utama mereka kurang melabur adalah kerana tidak menyedari kepentingannya atau tidak mengetahui cara melakukannya dengan berkesan. Bukan mudah untuk melakukan pemasaran kandungan untuk perkhidmatan terjemahan B2B, dan cabaran pelaksanaan pemasaran adalah kandungan apa yang boleh menarik pelanggan.
9. Aspek-aspek lain
1) Piawaian dan pensijilan
Lebih separuh daripada rakan sejawat Amerika percaya bahawa pensijilan ISO membantu mengekalkan daya saing, tetapi ia tidak penting. Piawaian ISO yang paling popular ialah pensijilan ISO17100:2015, yang diluluskan oleh satu daripada setiap tiga syarikat.
Situasi di China ialah kebanyakan projek pembidaan dan perolehan dalaman sesetengah perusahaan memerlukan ISO9001, jadi sebagai penunjuk mandatori, kebanyakan syarikat terjemahan masih memerlukan pensijilan. Berbanding dengan yang lain, ISO17100 adalah satu kelebihan, dan lebih ramai pelanggan asing mempunyai keperluan ini. Oleh itu, syarikat terjemahan akan menilai sama ada perlu untuk melakukan pensijilan ini berdasarkan asas pelanggan mereka sendiri. Pada masa yang sama, terdapat juga kerjasama strategik antara Persatuan Terjemahan China dan Kumpulan Pensijilan Logo Fangyuan untuk melancarkan pensijilan A-level (A-5A) untuk perkhidmatan terjemahan di China.
2) Petunjuk penilaian prestasi utama
50% syarikat Amerika menggunakan pendapatan sebagai penunjuk perniagaan, dan 28% syarikat menggunakan keuntungan sebagai penunjuk perniagaan. Petunjuk bukan kewangan yang paling biasa digunakan ialah maklum balas pelanggan, pelanggan lama, kadar transaksi, bilangan pesanan/projek dan pelanggan baharu. Maklum balas pelanggan merupakan petunjuk penilaian yang paling biasa digunakan dalam mengukur kualiti output. Situasi di China adalah serupa.
3) Peraturan dan perundangan
Piawaian skala yang dikemas kini daripada Persatuan Perniagaan Kecil Amerika (SBA) akan berkuat kuasa pada Januari 2022. Had ambang untuk syarikat terjemahan dan interpretasi telah dinaikkan daripada $8 juta kepada $22.5 juta. Perniagaan kecil SBA layak menerima peluang perolehan yang dikhaskan daripada kerajaan persekutuan, menyertai pelbagai program pembangunan perniagaan, program mentor dan berpeluang untuk berinteraksi dengan pelbagai pakar. Situasi di China adalah berbeza. Terdapat konsep perusahaan kecil dan mikro di China, dan sokongan lebih tercermin dalam insentif cukai.
4) Privasi data dan keselamatan rangkaian
Lebih 80% syarikat setara Amerika telah melaksanakan dasar dan prosedur sebagai langkah untuk mencegah insiden siber. Lebih separuh daripada syarikat telah melaksanakan mekanisme pengesanan peristiwa. Hampir separuh daripada syarikat menjalankan penilaian risiko secara berkala dan menetapkan peranan serta tanggungjawab berkaitan keselamatan siber dalam syarikat. Ini lebih ketat daripada kebanyakan syarikat terjemahan bahasa Cina.
Secara ringkasnya, dalam laporan ALC, kita telah melihat beberapa kata kunci daripada syarikat setara Amerika:
1. Pertumbuhan
Pada tahun 2023, menghadapi persekitaran ekonomi yang kompleks, industri perkhidmatan bahasa di Amerika Syarikat masih mengekalkan daya hidup yang kukuh, dengan kebanyakan syarikat mencapai pertumbuhan dan pendapatan yang stabil. Walau bagaimanapun, persekitaran semasa menimbulkan cabaran yang lebih besar kepada keuntungan syarikat. "Pertumbuhan" kekal menjadi tumpuan syarikat perkhidmatan bahasa pada tahun 2023, yang dimanifestasikan dengan terus mengembangkan pasukan jualan dan mengoptimumkan rantaian bekalan sumber untuk jurubahasa dan penterjemah. Pada masa yang sama, tahap penggabungan dan pengambilalihan dalam industri kekal stabil, terutamanya disebabkan oleh harapan untuk memasuki bidang menegak baharu dan pasaran serantau.
2. Kos
Walaupun bilangan pekerja sentiasa meningkat, pasaran buruh juga telah membawa beberapa cabaran yang jelas; Wakil jualan dan pengurus projek yang cemerlang kekurangan. Sementara itu, tekanan untuk mengawal kos menjadikan pengambilan penterjemah bebas yang mahir pada kadar yang berpatutan lebih mencabar.
3. Teknologi
Gelombang perubahan teknologi sentiasa membentuk semula landskap industri perkhidmatan bahasa, dan perusahaan menghadapi semakin banyak pilihan teknologi dan keputusan strategik: bagaimana untuk menggabungkan keupayaan inovasi kecerdasan buatan dengan pengetahuan profesional manusia secara berkesan untuk menyediakan perkhidmatan yang pelbagai? Bagaimana untuk mengintegrasikan alatan baharu ke dalam aliran kerja? Sesetengah syarikat kecil bimbang sama ada mereka boleh mengikuti perubahan teknologi. Walau bagaimanapun, kebanyakan rakan sekerja penterjemahan di Amerika Syarikat mempunyai sikap positif terhadap teknologi baharu dan percaya bahawa industri ini mempunyai keupayaan untuk menyesuaikan diri dengan persekitaran teknologi baharu.
4. Orientasi perkhidmatan
"Orientasi perkhidmatan" yang berpusatkan pelanggan merupakan tema yang berulang kali dicadangkan oleh rakan sekerja penterjemahan Amerika. Keupayaan untuk menyesuaikan penyelesaian dan strategi bahasa berdasarkan keperluan pelanggan dianggap sebagai kemahiran yang paling penting bagi pekerja dalam industri perkhidmatan bahasa.
Kata kunci di atas juga terpakai di China. Syarikat-syarikat yang mempunyai "pertumbuhan" dalam laporan ALC tidak berada di antara 500,000 dan 1 juta dolar AS. Sebagai perniagaan kecil yang mempunyai pendapatan, persepsi TalkingChina Translation juga adalah bahawa perniagaan terjemahan domestik cenderung mengalir ke arah perusahaan terjemahan yang lebih besar dalam beberapa tahun kebelakangan ini, menunjukkan kesan Matthew yang ketara. Dari perspektif ini, peningkatan pendapatan masih menjadi keutamaan utama. Dari segi kos, syarikat terjemahan sebelum ini membeli harga pengeluaran terjemahan yang kebanyakannya untuk terjemahan manual, pembacaan pruf atau PEMT. Walau bagaimanapun, dalam model permintaan baharu di mana PEMT semakin banyak digunakan untuk menghasilkan kualiti terjemahan manual, cara menyesuaikan proses pengeluaran, Adalah penting dan mendesak untuk membeli kos baharu untuk penterjemah yang bekerjasama untuk melakukan pembacaan pruf yang mendalam berdasarkan MT dan akhirnya menghasilkan kualiti terjemahan manual (berbeza daripada PEMT mudah), sambil menyediakan garis panduan kerja baharu yang sepadan.
Dari segi teknologi, rakan sejawat domestik juga secara aktif menerima pakai teknologi dan membuat pelarasan yang diperlukan pada proses pengeluaran. Dari segi orientasi perkhidmatan, sama ada TalkingChina Translate mempunyai hubungan pelanggan yang kukuh atau bergantung pada penambahbaikan diri yang berterusan, pengurusan jenama, penambahbaikan perkhidmatan dan orientasi permintaan pelanggan. Petunjuk penilaian untuk kualiti ialah "maklum balas pelanggan", dan bukannya mempercayai bahawa "proses pengeluaran dan kawalan kualiti yang lengkap telah dilaksanakan". Setiap kali terdapat kekeliruan, keluar, mendekati pelanggan dan mendengar suara mereka adalah keutamaan utama pengurusan pelanggan.
Walaupun tahun 2022 merupakan tahun paling teruk bagi wabak domestik, kebanyakan syarikat terjemahan domestik masih mencapai pertumbuhan pendapatan. 2023 merupakan tahun pertama selepas pemulihan wabak tersebut. Persekitaran politik dan ekonomi yang kompleks, serta impak berganda teknologi AI, menimbulkan cabaran besar kepada pertumbuhan dan keuntungan syarikat terjemahan. Bagaimana menggunakan teknologi untuk mengurangkan kos dan meningkatkan kecekapan? Bagaimana untuk menang dalam persaingan harga yang semakin sengit? Bagaimana untuk memberi tumpuan yang lebih baik kepada pelanggan dan memenuhi keperluan mereka yang sentiasa berubah, terutamanya keperluan perkhidmatan bahasa antarabangsa bagi perusahaan tempatan Cina dalam beberapa tahun kebelakangan ini, sementara margin keuntungan mereka semakin berkurangan? Syarikat terjemahan Cina sedang giat mempertimbangkan dan mengamalkan isu-isu ini. Selain daripada perbezaan dalam keadaan negara, kita masih boleh menemui beberapa rujukan berguna daripada rakan sejawat Amerika kita dalam Laporan Industri ALC 2023.
Artikel ini disediakan oleh Cik Su Yang (Pengurus Besar Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Masa siaran: 01-Feb-2024