Penerjemah yang baik di mata pengurus projek

Kandungan berikut diterjemahkan dari sumber Cina oleh terjemahan mesin tanpa pengeditan pasca.

"Festival Talkingchina" kelima telah berakhir. Festival Terjemahan tahun ini mengikuti tradisi edisi sebelumnya dan memilih tajuk kehormat "Talkingchina adalah penterjemah yang baik". Pemilihan tahun ini berdasarkan jumlah kerjasama antara penterjemah dan Talkingchina (jumlah/bilangan pesanan) dan maklum balas PM. 20 pemenang dipilih dari penterjemah bukan bahasa Inggeris yang telah bekerja dengannya pada tahun lalu.

20 penterjemah ini meliputi banyak bahasa kecil yang biasa seperti Jepun, Arab, Jerman, Perancis, Korea, Sepanyol, Portugis, Itali, dan lain -lain. Bukan sahaja penterjemah ini mempunyai bilangan perintah yang terbesar, tetapi di mata PM, kelajuan responsnya adalah kualiti dan kerjasama yang sangat baik, dan mempunyai pujian yang sangat baik, dan akan menjadi pujian yang sangat baik, dan kualiti yang sangat baik, Dan

Di kuliah pertukaran industri di institusi latihan terjemahan atau sekolah profesional terjemahan, saya sering bertanya: "Apakah kebolehan yang diperlukan untuk bekerja dalam kedudukan terjemahan? Adakah sijil Catti perlu?

Bagi jabatan sumber, dalam proses pengambilan, kami telah menjalankan pemeriksaan awal melalui kelayakan asas seperti kelayakan akademik dan jurusan, dan menjalankan pemeriksaan berkesan sekunder menggunakan ujian kemahiran terjemahan. Apabila pengurus projek melantik penterjemah untuk menjalankan projek terjemahan sebenar, "penterjemah" yang baik akhirnya akan terkumpul dan digunakan semula dengan cepat. Apakah kualiti cemerlangnya yang memenangi hati pengurus projek PM?

Mari kita tidak bercakap tentang "betapa baiknya terjemahannya" di sini. Mari kita lihat pandangan umum penterjemah harian dari PMS penterjemah barisan hadapan.

1. Kualiti profesional dan stabil:

Keupayaan untuk QA: Sesetengah penterjemah akan melakukan pemeriksaan QA sendiri sebelum penghantaran untuk mengurangkan kesilapan dalam proses pembacaan semula berikutnya dan cuba meningkatkan skor kualiti versi terjemahan pertama sebanyak mungkin; Sebaliknya, beberapa penterjemah proofreading tidak mempunyai kesilapan yang rendah dalam terjemahan. tidak ada.

Ketelusan: Tidak kira apa pertimbangannya, walaupun penterjemah yang baik menggunakan kaedah terjemahan MT dengan sendirinya, mereka akan melakukan PE mendalam sebelum menyampaikannya untuk mengekalkan piawaian terjemahan mereka sendiri. Bagi PMS, tidak kira kaedah penterjemah yang digunakan untuk diterjemahkan, sama ada ia dilakukan dengan cepat atau perlahan, satu perkara yang tidak boleh berubah -ubah adalah kualiti penghantaran.

Keupayaan untuk mencari kata-kata: Kami akan mencari terminologi canggih dalam industri dan menterjemahkannya mengikut glosari TB eksklusif pelanggan.

Keupayaan untuk merujuk: Bahan rujukan yang disediakan oleh pelanggan akan dirujuk kepada gaya gaya seperti yang diperlukan, dan bukannya menerjemahkan mengikut idea mereka sendiri, dan tidak menyebut perkataan kepada PM ketika menyampaikan.

2. Keberkesanan komunikasi yang kuat:

Menyelaraskan Keperluan Terjemahan: Sahkan tugas pesanan pengurus projek PM terlebih dahulu, dan kemudian mulakan terjemahan selepas menjelaskan keperluan terjemahan;

Anotasi Jelas: Jika anda mempunyai soalan mengenai teks asal atau tidak pasti tentang terjemahan, anda akan mengambil inisiatif untuk berkomunikasi secara langsung dengan PM, atau berkomunikasi dengan menambahkan anotasi yang jelas dan lancar. Anotasi akan menjelaskan apa masalahnya dan apa cadangan peribadi penterjemah, dan pelanggan perlu mengesahkan apa itu, dan sebagainya;

"Objektif" rawatan "subjektif": cuba menjadi "objektif" kepada cadangan pengubahsuaian yang dikemukakan oleh pelanggan, dan bertindak balas dari perspektif perbincangan. Ia tidak secara membuta tuli menafikan apa -apa cadangan daripada pelanggan, atau menerima mereka semua tanpa diskriminasi;

3. Keupayaan pengurusan masa yang kuat

Tanggapan yang tepat pada masanya: Pelbagai perisian pemesejan segera mempunyai masa orang yang berpecah -belah. PMS tidak akan memerlukan penterjemah untuk bertindak balas dengan cepat dalam masa 5-10 minit seperti melayani pelanggan, tetapi penterjemah yang biasanya dilakukan adalah:

1) Di kawasan tandatangan mesej segera atau dalam jawapan automatik e -mel: GUARER memberitahu anda tentang jadual baru -baru ini, seperti sama ada anda boleh menerima manuskrip segera atau sama ada anda boleh menerima manuskrip besar. Ini memerlukan penterjemah untuk membuat kemas kini yang tepat pada masanya, dengan kata -kata "Terima kasih atas kerja keras anda, PM gembira" "Roh Dedikasi;

2) Buat persetujuan dengan PM berdasarkan jadual harian anda (penterjemah domestik Nightingale dan jenis LARK, atau penterjemah luar negara dengan jet lag) dan kaedah komunikasi pilihan (seperti perisian pemesejan segera/e -mel/TMS/TMS) Tempoh masa untuk komunikasi luaran harian dan kaedah komunikasi yang berkesan untuk jenis tugas yang berbeza (menerima tugas baru.

Penghantaran pada masa: Mempunyai rasa masa: Jika penghantaran dijangka terlambat, secara proaktif memaklumkan PM secepat mungkin berapa lewatnya; tidak akan "belajar" melainkan faktor yang tidak terkawal; tidak akan mengamalkan tindak balas "gaya burung unta" untuk mengelakkan menjawab;

4. Keupayaan pembelajaran yang kuat

Ketahui kemahiran baru: Sebagai penterjemah profesional, kucing, perisian QA, dan teknologi terjemahan AI adalah semua alat yang berkuasa untuk meningkatkan kecekapan kerja. Trend ini tidak boleh dihalang. Penterjemah yang baik akan secara aktif belajar untuk memperbaiki "kebolehpakaan" mereka, memberi tumpuan kepada terjemahan, tetapi juga multipotent;

Belajar dari Pelanggan: Penterjemah tidak dapat memahami industri dan produk mereka sendiri lebih baik daripada pelanggan. Untuk melayani pelanggan jangka panjang, PM dan penterjemah perlu belajar dan memahami pelanggan secara serentak;

Belajar dari rakan sebaya atau senior: Sebagai contoh, penterjemah dalam sesi terjemahan pertama akan mengambil inisiatif untuk meminta PM untuk mengkaji semula versi, belajar dan membincangkannya.

Penerjemah yang baik bukan sahaja perlu berkembang sendiri, tetapi juga perlu ditemui oleh para profesional dalam syarikat terjemahan. Dia akan berkembang dari belia hingga matang dalam proses bekerja pada projek itu, dan dari penterjemah peringkat kemasukan biasa ke penterjemah yang boleh dipercayai dengan kualiti profesional yang tinggi dan piawaian profesional yang kukuh dan stabil. Kualiti penterjemah yang baik ini adalah selaras dengan nilai -nilai TalkleChina tentang "bekerja secara profesional, jujur, menyelesaikan masalah, dan mewujudkan nilai", meletakkan asas "jaminan sumber manusia" untuk sistem jaminan kualiti WDTP Talkingchina.


Masa Post: Okt-19-2023