Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
"Festival TalkingChina" yang kelima telah berakhir. Festival Terjemahan tahun ini mengikuti tradisi edisi sebelumnya dan memilih gelaran kehormat "TalkingChina ialah penterjemah yang baik". Pemilihan tahun ini adalah berdasarkan jumlah kerjasama antara penterjemah dan TalkingChina (jumlah/bilangan pesanan) dan maklum balas PM. 20 pemenang telah dipilih daripada penterjemah bukan Inggeris yang telah bekerjasama dengannya pada tahun lalu.
20 orang penterjemah ini merangkumi pelbagai bahasa kecil yang biasa digunakan seperti Jepun, Arab, Jerman, Perancis, Korea, Sepanyol, Portugis, Itali, dan sebagainya. Bukan sahaja penterjemah ini mempunyai bilangan pesanan yang paling banyak, tetapi pada pandangan PM, kelajuan tindak balas beliau/mereka adalah sangat baik. Kualiti komprehensif beliau seperti komunikasi dan kerjasama serta kualiti profesional adalah luar biasa, dan projek terjemahan yang ditanggungnya telah mendapat pujian dan kepercayaan daripada pelanggan berkali-kali.
Di kuliah pertukaran industri di institusi latihan terjemahan atau sekolah profesional terjemahan, saya sering ditanya: “Apakah kebolehan yang diperlukan untuk bekerja dalam jawatan terjemahan? Adakah sijil CATTI diperlukan? Bagaimanakah Syarikat TalkingChina memilih penterjemah? Bolehkah mereka lulus ujian? Bolehkah kami menjamin bilangan manuskrip terjemahan?”
Bagi Jabatan Sumber, dalam proses pengambilan pekerja, kami telah menjalankan saringan awal melalui kelayakan asas seperti kelayakan akademik dan jurusan, dan menjalankan saringan berkesan sekunder menggunakan ujian kecekapan terjemahan. Apabila pengurus projek melantik penterjemah untuk menjalankan projek terjemahan sebenar, "Penterjemah" yang Baik akhirnya akan cepat dikumpulkan dan digunakan semula. Apakah kualiti cemerlang beliau/mereka yang memenangi hati pengurus projek PM?
Jangan kita bincangkan tentang "betapa bagusnya terjemahan itu" di sini. Mari kita lihat sahaja pandangan umum tentang penterjemah harian daripada PM penterjemah barisan hadapan.
1. Kualiti profesional dan stabil:
Kebolehan untuk QA: Sesetengah penterjemah akan melakukan pemeriksaan QA sendiri sebelum penghantaran untuk mengurangkan ralat dalam proses pembacaan pruf berikutnya dan cuba meningkatkan skor kualiti versi terjemahan pertama sebanyak mungkin; sebaliknya, sesetengah penterjemah pembacaan pruf tidak mempunyai ralat yang rendah dalam terjemahan.
Ketelusan: Tidak kira apa pun pertimbangannya, walaupun penterjemah yang baik menggunakan kaedah terjemahan MT sendiri, mereka akan melakukan PE yang mendalam sebelum menyampaikannya untuk mengekalkan piawaian terjemahan mereka sendiri. Bagi PM, tidak kira kaedah apa yang digunakan oleh penterjemah untuk menterjemah, sama ada ia dilakukan dengan cepat atau perlahan, satu perkara yang tidak boleh berubah-ubah ialah kualiti penyampaian.
Keupayaan untuk mencari perkataan: Kami akan mencari terminologi canggih dalam industri dan menterjemahkannya mengikut glosari TB eksklusif pelanggan.
Kebolehan merujuk: Bahan rujukan yang disediakan oleh pelanggan akan dirujuk kepada gaya gaya mengikut keperluan, dan bukannya menterjemah mengikut idea mereka sendiri, dan tidak menyebut sepatah perkataan pun kepada PM semasa menyampaikan.
2. Keberkesanan komunikasi yang kukuh:
Perkemaskan keperluan terjemahan: Sahkan tugas pesanan pengurus projek PM terlebih dahulu, dan kemudian mulakan terjemahan selepas menjelaskan keperluan terjemahan;
Anotasi yang jelas: Jika anda mempunyai soalan tentang teks asal atau tidak pasti tentang terjemahan, anda akan mengambil inisiatif untuk berkomunikasi secara langsung dengan PM, atau berkomunikasi dengan menambah anotasi yang jelas dan lancar. Anotasi akan menjelaskan masalahnya dan cadangan peribadi penterjemah, dan pelanggan perlu mengesahkan Apakah masalahnya, dsb.;
Layanan “objektif” terhadap “subjektif”: Cuba bersikap “objektif” terhadap cadangan pengubahsuaian yang dikemukakan oleh pelanggan, dan balas dari perspektif perbincangan. Ia bukan menafikan sebarang cadangan daripada pelanggan secara membuta tuli, mahupun menerima semuanya tanpa diskriminasi;
3. Kebolehan pengurusan masa yang kuat
Respons tepat pada masanya: Pelbagai perisian pesanan segera telah memecahbelahkan masa orang ramai. PM tidak memerlukan penterjemah untuk bertindak balas dengan cepat dalam masa 5-10 minit seperti melayan pelanggan, tetapi apa yang biasanya dilakukan oleh penterjemah yang baik ialah:
1) Di bahagian tandatangan mesej segera atau dalam balasan automatik e-mel: Guanger memaklumkan anda tentang jadual terkini, seperti sama ada anda boleh menerima manuskrip segera atau sama ada anda boleh menerima manuskrip besar. Ini memerlukan penterjemah membuat kemas kini tepat pada masanya, dengan perkataan “Terima kasih atas kerja keras anda, PM yang gembira” “Semangat dedikasi;
2) Buat perjanjian dengan PM berdasarkan jadual harian anda (penterjemah domestik jenis nightingale dan lark, atau penterjemah luar negara yang mengalami jet lag) dan kaedah komunikasi pilihan (seperti perisian pesanan segera/e-mel/sistem TMS/telefon) Tempoh masa untuk komunikasi luaran harian dan kaedah komunikasi yang berkesan untuk jenis tugas yang berbeza (menerima tugasan baharu/pengubahsuaian terjemahan atau perbincangan masalah/penyampaian terjemahan, dsb.).
Penghantaran tepat pada masanya: Pastikan anda tahu masanya: jika penghantaran dijangka lewat, maklumkan kepada PM secara proaktif secepat mungkin berapa lewatnya; tidak akan "mengkaji" melainkan terdapat faktor yang tidak terkawal; tidak akan bertindak balas secara "ala burung unta" untuk mengelak daripada menjawab;
4. Keupayaan pembelajaran yang kuat
Pelajari kemahiran baharu: Sebagai penterjemah profesional, CAT, perisian QA dan teknologi terjemahan AI merupakan alat yang ampuh untuk meningkatkan kecekapan kerja. Trend ini tidak dapat dihentikan. Penterjemah yang baik akan secara aktif belajar untuk meningkatkan "ketidaktergantian" mereka, memberi tumpuan kepada terjemahan, tetapi juga multipoten;
Belajar daripada pelanggan: Penterjemah tidak akan dapat memahami industri dan produk mereka sendiri dengan lebih baik daripada pelanggan. Untuk melayani pelanggan jangka panjang, PM dan penterjemah perlu belajar dan memahami pelanggan secara serentak;
Belajar daripada rakan sebaya atau senior: Contohnya, penterjemah dalam sesi terjemahan pertama akan mengambil inisiatif untuk meminta PM menyemak versi tersebut, mengkaji dan membincangkannya.
Seorang penterjemah yang baik bukan sahaja perlu berkembang sendiri, tetapi juga perlu ditemui oleh golongan profesional dalam syarikat penterjemahan. Dia akan berkembang dari usia muda hingga matang dalam proses mengerjakan projek tersebut, dan daripada seorang penterjemah peringkat permulaan biasa kepada seorang penterjemah yang boleh dipercayai dengan kualiti profesional yang tinggi dan piawaian profesional yang kukuh dan stabil. Kualiti penterjemah yang baik ini selaras dengan nilai-nilai TalkingChina iaitu "bekerja secara profesional, bersikap jujur, menyelesaikan masalah dan mencipta nilai", meletakkan asas "jaminan sumber manusia" untuk sistem jaminan kualiti TalkingChina WDTP.
Masa siaran: 19 Okt-2023