Penterjemah yang baik di mata pengurus projek

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.

“Festival TalkingChina” kelima telah berakhir.Festival Terjemahan tahun ini mengikuti tradisi edisi sebelumnya dan memilih tajuk kehormat "TalkingChina is a good translator".Pemilihan tahun ini adalah berdasarkan jumlah kerjasama antara penterjemah dan TalkingChina (jumlah/bilangan pesanan) dan maklum balas PM.20 pemenang dipilih daripada penterjemah bukan bahasa Inggeris yang pernah bekerja dengannya pada tahun lalu.

20 penterjemah ini merangkumi banyak bahasa kecil biasa seperti Jepun, Arab, Jerman, Perancis, Korea, Sepanyol, Portugis, Itali, dll. Bukan sahaja penterjemah ini mempunyai bilangan pesanan yang paling banyak, tetapi di mata PM, beliau/ kelajuan tindak balas mereka ialah Kualiti komprehensif beliau seperti komunikasi dan kerjasama serta kualiti profesional adalah cemerlang, dan projek terjemahan yang beliau bertanggungjawab telah mendapat pujian dan kepercayaan daripada pelanggan berkali-kali.

Pada kuliah pertukaran industri di institusi latihan terjemahan atau sekolah profesional terjemahan, saya sering ditanya: “Apakah kebolehan yang diperlukan untuk bekerja dalam jawatan terjemahan?Adakah sijil CATTI perlu?Bagaimanakah Syarikat TalkingChina memilih penterjemah?Bolehkah mereka lulus ujian?Bolehkah kami menjamin jumlah manuskrip terjemahan?”

Bagi Jabatan Sumber, dalam proses pengambilan, kami telah menjalankan saringan awal melalui kelayakan asas seperti kelayakan akademik dan jurusan, dan menjalankan saringan berkesan menengah menggunakan ujian kecekapan terjemahan.Apabila pengurus projek melantik penterjemah untuk melaksanakan projek terjemahan sebenar, "Penterjemah" yang baik akhirnya akan cepat terkumpul dan digunakan semula.Apakah kualiti cemerlang beliau/mereka yang memenangi hati pengurus projek PM?

Jangan bercakap tentang "seberapa baik terjemahan itu" di sini.Mari kita lihat pandangan umum penterjemah harian daripada PM penterjemah barisan hadapan.

1. Kualiti profesional dan stabil:

Keupayaan untuk QA: Sesetengah penterjemah akan melakukan pemeriksaan QA sendiri sebelum penghantaran untuk mengurangkan ralat dalam proses pembacaan pruf berikutnya dan cuba meningkatkan skor kualiti versi terjemahan pertama sebanyak mungkin;sebaliknya, sesetengah penterjemah pruf tidak mempunyai kesilapan yang rendah dalam terjemahan.tiada apa.

Ketelusan: Tidak kira apa pertimbangannya, walaupun penterjemah yang baik menggunakan kaedah terjemahan MT sendiri, mereka akan melakukan PE yang mendalam sebelum menyampaikannya untuk mengekalkan piawaian terjemahan mereka sendiri.Bagi PM, tidak kira apa kaedah yang digunakan oleh penterjemah untuk menterjemah, sama ada ia dilakukan dengan cepat atau lambat, satu perkara yang tidak boleh berubah-ubah ialah kualiti penyampaian.

Keupayaan untuk mencari perkataan: Kami akan mencari terminologi canggih dalam industri dan menterjemahkannya mengikut glosari TB eksklusif pelanggan.

Keupayaan untuk merujuk: Bahan rujukan yang disediakan oleh pelanggan akan dirujuk kepada gaya gaya seperti yang diperlukan, bukannya menterjemah mengikut idea mereka sendiri, dan tidak menyebut sepatah kata pun kepada PM semasa menyampaikan.

2. Keberkesanan komunikasi yang kuat:

Perkemas keperluan terjemahan: Sahkan tugas pesanan pengurus projek PM dahulu, dan kemudian mulakan terjemahan selepas menjelaskan keperluan terjemahan;

Anotasi yang jelas: Jika anda mempunyai soalan tentang teks asal atau tidak pasti tentang terjemahan, anda akan mengambil inisiatif untuk berkomunikasi secara langsung dengan PM, atau berkomunikasi dengan menambahkan anotasi yang jelas dan lancar.Anotasi akan menerangkan apa masalahnya dan apakah cadangan peribadi penterjemah, dan pelanggan perlu mengesahkan Apakah itu, dsb.;

Layanan "objektif" "objektif": Cuba menjadi "objektif" kepada cadangan pengubahsuaian yang dikemukakan oleh pelanggan, dan balas dari perspektif perbincangan.Ia bukan menafikan secara membuta tuli sebarang cadangan daripada pelanggan, mahupun menerima kesemuanya tanpa diskriminasi;

3. Keupayaan pengurusan masa yang kukuh

Respons tepat pada masanya: Pelbagai perisian pemesejan segera telah memecah-belahkan masa orang ramai.PM tidak akan memerlukan penterjemah untuk bertindak balas dengan cepat dalam masa 5-10 minit seperti melayani pelanggan, tetapi perkara yang biasanya dilakukan oleh penterjemah yang baik ialah:

1) Di kawasan tandatangan mesej segera atau dalam balasan automatik e-mel: Guanger memberitahu anda tentang jadual terkini, seperti sama ada anda boleh menerima manuskrip segera atau sama ada anda boleh menerima manuskrip besar.Ini memerlukan penterjemah untuk membuat kemas kini tepat pada masanya, dengan perkataan "Terima kasih atas kerja keras anda, PM gembira" "Semangat dedikasi;

2) Buat perjanjian dengan PM berdasarkan jadual harian anda (penterjemah domestik jenis nightingale dan lark, atau penterjemah luar negara dengan jet lag) dan kaedah komunikasi pilihan (seperti perisian pemesejan segera/e-mel/sistem TMS/telefon) Tempoh masa untuk harian komunikasi luaran dan kaedah komunikasi yang berkesan untuk jenis tugasan yang berbeza (menerima tugasan baharu/pengubahsuaian terjemahan atau perbincangan masalah/penyampaian terjemahan, dsb.).

Penghantaran tepat masa: Mempunyai rasa masa: jika penghantaran dijangka lewat, maklumkan secara proaktif kepada PM secepat mungkin berapa lewatnya;tidak akan "kaji" melainkan faktor yang tidak terkawal;tidak akan menggunakan tindak balas "gaya burung unta" untuk mengelak daripada menjawab;

4. Keupayaan belajar yang kuat

Pelajari kemahiran baharu: Sebagai penterjemah profesional, CAT, perisian QA dan teknologi penterjemahan AI adalah semua alat yang berkuasa untuk meningkatkan kecekapan kerja.Trend tidak dapat dihalang.Penterjemah yang baik akan belajar secara aktif untuk meningkatkan "kebolehgantian" mereka, menumpukan pada terjemahan, tetapi juga berbilang kuasa;

Belajar daripada pelanggan: Penterjemah tidak boleh memahami industri dan produk mereka sendiri lebih baik daripada pelanggan.Untuk melayani pelanggan jangka panjang, PM dan penterjemah perlu belajar dan memahami pelanggan secara serentak;

Belajar daripada rakan sebaya atau senior: Sebagai contoh, penterjemah dalam sesi terjemahan pertama akan mengambil inisiatif untuk meminta PM menyemak versi, mengkaji dan membincangkannya.

Seorang penterjemah yang baik bukan sahaja perlu berkembang sendiri, tetapi juga perlu ditemui oleh profesional dalam syarikat terjemahan.Beliau akan berkembang daripada belia kepada matang dalam proses mengusahakan projek itu, dan daripada penterjemah peringkat permulaan biasa kepada penterjemah yang boleh dipercayai dengan kualiti profesional yang tinggi dan piawaian profesional yang kukuh dan stabil.Kualiti penterjemah yang baik ini adalah selaras dengan nilai TalkingChina iaitu "bekerja secara profesional, jujur, menyelesaikan masalah dan mencipta nilai", meletakkan asas "jaminan sumber manusia" untuk sistem jaminan kualiti TalkingChina WDTP.


Masa siaran: 19-Okt-2023