Perkhidmatan terjemahan di lokasi, tersedia 24/7 sepanjang tahun

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.

Saya suka tidur sehingga saya terjaga secara semula jadi pada hujung minggu, dan jika cuaca sesuai, saya boleh menjemput tiga atau lima orang rakan untuk bermain permainan bola keranjang yang mendebarkan. Saya suka mengelakkan kesibukan bandar semasa Festival Qingming dan Perahu Naga, dan mencari tempat yang tenang untuk aktiviti luar di pinggir bandar. Saya suka memasak makan malam perjumpaan sendirian pada Malam Tahun Baru dan berkongsi kegembiraan berkumpul bersama keluarga saya.

Saya fikir kebanyakan orang sepatutnya menikmati kehidupan yang santai dan selesa, tetapi tidak semua orang boleh menikmatinya secara melulu. Sekurang-kurangnya saya tahu ada sesetengah orang yang banyak berlari-lari untuk bekerja dan jarang berehat, mereka adalah pekerja perkhidmatan bahasa yang dihantar ke TEPCO Electronics!

Sejak tahun 2011, Tang Neng Translation telah menyediakan perkhidmatan penghantaran jurubahasa di lokasi dalam bahasa Cina dan Jepun untuk projek pemasangan talian pemasangan peralatan TEPCO Electronics di Beijing, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou dan tempat-tempat lain, menyediakan hampir 100 jurubahasa di lokasi yang cemerlang.

Pada mulanya, saya sangkakan ini tidak berbeza dengan menghantar penterjemah di lokasi pada masa lalu, kerana saya hanya perlu mencari penterjemah Jepun yang mempunyai pengetahuan yang kukuh tentang peranti elektronik dan industri berkaitan untuk menyelesaikannya dengan mudah. ​​Malah, tanggungjawab kerja penterjemah yang dihantar ke TEPCO terutamanya adalah untuk berkomunikasi dengan jurutera Jepun yang mengendalikan peralatan TEPCO dan kakitangan Cina di unit pengenalan peralatan. Komunikasi adalah bahagian penting dalam kerja harian, yang memerlukan penterjemah bekerja sepenuhnya mengikut jadual TEPCO.

Jurubahasa di lokasi di TEPCO Electronics bekerja 6 hari seminggu dan menghabiskan 12 jam di lokasi setiap hari. Sekiranya terdapat pemasangan peralatan, akan ada kerja lebih masa yang berterusan walaupun semasa cuti. Setiap projek mungkin mengambil masa serendah 3 bulan, sehingga 8 bulan, atau lebih setahun. Set data ini menunjukkan kerja terjemahan tanpa gangguan, yang bermaksud mungkin terdapat sedikit rehat dalam tempoh masa tertentu. Pada masa yang sama, ia juga bermakna pengambilan bakat pada peringkat awal bukanlah mudah bagi saya. Ramai individu berbakat yang berminat untuk bekerjasama sering teragak-agak apabila mendengar tentang waktu kerja berintensiti tinggi sedemikian!

Selepas analisis berulang kali, saya percaya bahawa penterjemah kanan yang mempunyai pengalaman praktikal yang luas tidak sesuai untuk kerja penghantaran TEPCO kali ini. Kebanyakan penterjemah yang bekerja rapat dengan Terjemahan Tang Neng mempunyai reputasi yang baik dalam industri. Kemahiran profesional dan etika profesional mereka yang cemerlang menjadikan kerja penterjemahan harian mereka kebanyakannya tepu, dan mereka tidak memerlukan pekerjaan yang stabil tetapi sukar seperti TEPCO. Pelajar yang belajar di MTI mungkin lebih sesuai untuk program TEPCO, kerana sekolah menyediakan mereka dengan asas profesional yang kukuh tetapi kekurangan platform untuk bersenam. Pengalaman praktikal adalah peluang yang mereka hargai. Platform Dongdian boleh menyediakan peluang senaman yang intensif dan berkesan dalam tempoh masa tertentu, meletakkan asas yang kukuh untuk peningkatan kemahiran masa depan mereka.

Untuk berjaya menyiapkan kerja terjemahan yang disampaikan oleh TEPCO, saya telah berusaha keras dalam pemilihan pelajar siswazah. Latar belakang sekolah dan sijil yang berkaitan hanyalah langkah pertama dalam penyaringan bakat, dan simulasi senario adalah kuncinya. Saya telah mereka bentuk satu siri ujian untuk menguji keupayaan reaksi di tempat dan keupayaan bertutur pencari kerja sebagai tindak balas kepada potensi isu yang mungkin timbul dalam kerja mereka pada masa hadapan. Berjaya menemui bakat yang berkaitan yang memenuhi keperluan TEPCO melalui lapisan penyaringan.
Kerana TEPCO dan jurubahasa di lokasi yang dihantar untuk bekerja di TEPCO, saya dapat lebih memahami kesukaran kerja. Di sebalik kerja yang kelihatan mudah dan biasa, terdapat banyak kesusahan dan kesulitan yang tidak diketahui. Penggunaan penterjemah di lokasi menjimatkan banyak masa dan kos pelanggan, serta risiko buruh yang tidak perlu. Terjemahan Tang Neng mengendalikan keseluruhan proses pemilihan penterjemah, latihan, penilaian, pengurusan, insurans, dan sebagainya. Pelanggan boleh datang apabila mereka memerlukannya atau pergi apabila mereka tidak memerlukannya, yang sangat mudah. ​​Kemajuan projek setiap pelanggan yang lancar adalah berbaloi dengan kerja keras penterjemah yang telah mencurahkan banyak tenaga di lokasi.


Masa siaran: 04 Nov-2025