Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.
Latar Belakang Projek:
Bentuk latihan berkaitan asing mungkin melibatkan pelajar Cina dan guru asing, seperti beberapa kursus pengurusan yang direka untuk pelajar Cina tetapi dengan pensyarah asing; Atau sebaliknya, guru Cina dan pelajar asing adalah yang paling tipikal dalam program latihan bantuan asing China.
Tanpa mengira bentuk, perkhidmatan terjemahan diperlukan dalam komunikasi di dalam kelas dan di luar kelas, serta dalam kehidupan seharian, untuk memastikan kelancaran kemajuan program latihan berkaitan asing. Oleh kerana ruang yang terhad, kami akan mengambil latihan bantuan asing sebagai contoh untuk berkongsi amalan perkhidmatan terjemahan TalkingChina.
Sebagai tindak balas kepada dasar "going global" dan "The Belt and Road" nasional, Kementerian Perdagangan mengetuai beberapa unit di seluruh negara untuk melatih bakat pengurusan industri, komersial dan awam dalam pelbagai bidang untuk negara yang dibantu. Dari 2017 hingga 2018, TalkingChina Translation berjaya memenangi bidaan sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan untuk projek bantuan asing Shanghai Business School dan Kolej Polis Zhejiang. Pembidaan adalah berdasarkan keperluan sekolah perniagaan/kolej polis untuk latihan bantuan asing. Kandungan pembidaan adalah untuk memilih penyedia perkhidmatan terjemahan yang menyediakan terjemahan berkualiti tinggi bahan latihan, tafsiran kursus (tafsiran berturut-turut, tafsiran serentak) dan pembantu hayat (tafsiran yang mengiringi). Bahasa yang terlibat termasuk Cina Inggeris, Cina Perancis, Cina Arab, Cina Barat, Cina Portugis, dan Cina Rusia yang berkaitan dengan program latihan bantuan asing.
Analisis permintaan pelanggan:
Keperluan terjemahan untuk bahan kursus:
Keperluan pasukan pengurusan dan penterjemah: Wujudkan sistem pengurusan terjemahan yang saintifik dan ketat, dilengkapi dengan kecekapan profesional yang tinggi, rasa tanggungjawab yang kuat dan kesabaran
Pasukan penterjemah yang teliti dan berpengalaman; Terjemahan terakhir mematuhi prinsip terjemahan "kesetiaan, ekspresif, dan keanggunan", memastikan bahasa yang lancar, perkataan yang tepat, terminologi bersatu dan kesetiaan kepada teks asal. Penterjemah bahasa Inggeris harus mempunyai kecekapan terjemahan Tahap 2 atau lebih tinggi daripada Kementerian Sumber Manusia dan Keselamatan Sosial. Terjemahan memerlukan komunikasi kandungan kursus yang berkualiti tinggi dan profesional.
Keperluan tafsiran kursus:
1. Kandungan perkhidmatan: Tafsiran berselang-seli atau tafsiran serentak untuk kuliah bilik darjah, seminar, lawatan dan aktiviti lain.
2. Bahasa yang terlibat: Inggeris, Perancis, Sepanyol, Rusia, Jerman, Portugis, dsb.
3. Tarikh projek khusus dan butiran keperluan projek masih belum disahkan oleh pelanggan.
4. Keperluan penterjemah: Sistem pengurusan tafsiran yang saintifik dan ketat, dilengkapi dengan pasukan yang sangat profesional, bertanggungjawab, berfikiran cepat, imej yang baik, dan jurubahasa hal ehwal luar negara yang berpengalaman. Jurubahasa Inggeris harus mempunyai tahap kecekapan tafsir Tahap 2 atau lebih tinggi daripada Kementerian Sumber Manusia dan Keselamatan Sosial. Terdapat banyak sesi interaktif antara guru dan pelajar tanpa bahan yang disediakan di tapak, dan jurubahasa mesti mempunyai pengalaman yang kaya dalam tafsiran kursus dan biasa dengan bidang pengajaran;
Keperluan Pembantu Kehidupan/Projek:
1. Menyediakan proses penuh yang mengiringi perkhidmatan terjemahan semasa penyediaan projek, organisasi dan ringkasan, dan menjalankan kerja terjemahan separa untuk kandungan tertentu,
Membantu ketua projek menyiapkan tugasan lain yang diberikan.
2. Keperluan: Melengkapkan pasukan simpanan bakat pembantu projek dengan kemahiran bahasa yang sangat baik, rasa tanggungjawab yang kuat, kerja yang berhati-hati dan proaktif. projek
Pembantu mesti mempunyai ijazah sarjana atau ke atas dalam bahasa yang sepadan (termasuk pengajian semasa), dan memastikan mereka bertugas semasa tempoh projek (minggu projek)
Tempoh biasanya 9-23 hari. Setiap projek mesti menyediakan empat atau lebih calon yang memenuhi keperluan seminggu sebelum projek dimulakan. Tanggungjawab pekerjaan utama termasuk komunikasi, penyelarasan dan perkhidmatan dalam kehidupan pelajar asing yang datang ke China. Walaupun kesukarannya tidak tinggi, ia memerlukan jurubahasa supaya bersemangat dan mesra, mampu menangani masalah secara fleksibel, mempunyai sikap perkhidmatan yang baik, dan kemahiran komunikasi yang kuat.
Penyelesaian terjemahan TalkingChina:
Bagaimana untuk memenuhi keperluan terjemahan berbilang bahasa:
Pertama, TalkingChina memilih kakitangan perkhidmatan terjemahan untuk projek ini yang mempunyai pengalaman terjemahan, sijil dan kajian kes industri yang berkaitan dalam bahasa Inggeris, Perancis, Sepanyol, Rusia, Jerman, Portugis dan bahasa lain yang diperlukan oleh sekolah perniagaan
(1) Menyediakan pelbagai pilihan untuk disiapkan;
(2) Sumber manusia yang mencukupi dan pelan terjemahan yang komprehensif;
(3) Aliran pemprosesan saintifik, penggunaan alat teknikal yang ketat, dan pengumpulan istilah bahasa memastikan pelaksanaan projek yang lancar.
(4) Keperluan ketepatan: Terjemahan bahan pengajaran hendaklah berusaha untuk setia kepada teks asal, tanpa sebarang kesilapan teknikal, dan tidak boleh bercanggah dengan maksud asal.
(5) Keperluan profesional harus diusahakan: mematuhi tabiat penggunaan bahasa, menjadi tulen dan fasih, dan menyatakan perkataan profesional dengan tepat dan konsisten.
(6) Berusaha dalam keperluan kerahsiaan: menandatangani perjanjian kerahsiaan dan perjanjian tanggungjawab kerja dengan kakitangan perkhidmatan yang terlibat dalam projek, menyediakan latihan dan pendidikan yang berkaitan kepada penterjemah, dan tetapkan kebenaran untuk menguruskan folder komputer.
Bagaimana untuk memenuhi keperluan tafsiran kursus berbilang bahasa:
Memenuhi keperluan tafsiran lebih daripada 6 bahasa:
(1) Penilaian fleksibel dan sistem pengurusan sumber yang stabil; Mengesyorkan penterjemah kepada pelanggan sebagai calon berpotensi sebelum program latihan bermula, dan membuat persediaan kakitangan yang mencukupi;
(2) Pasukan penterjemah memiliki kelayakan profesional yang diperlukan oleh sekolah perniagaan, dan gabungan pasukan penterjemah sepenuh masa dan beberapa penterjemah bebas kontrak bekerjasama untuk menyelesaikan tugas;
(3) Mekanisme pengurusan yang kukuh dan pengalaman projek yang kaya: TalkingChina ialah penyedia perkhidmatan tafsiran yang sangat baik di China, dan telah menyediakan banyak projek berskala besar yang terkenal seperti Ekspo, Ekspo Dunia, Festival Filem Antarabangsa Shanghai, Festival TV, Persidangan Oracle, Persidangan Lawrence, dsb. Paling banyak, hampir 100 penterjemahan serentak dan jurubahasa berturut-turut mempunyai proses penghantaran yang mencukupi pada masa yang sama, untuk memastikan proses penghantaran saintifik yang mencukupi pada masa yang sama. keupayaan untuk memenuhi keperluan sekolah perniagaan.
Bagaimana untuk memenuhi keperluan pembantu kehidupan/projek:
Peranan penterjemah pembantu hayat lebih kepada "pembantu" dan bukannya penterjemah konvensional. Penterjemah perlu dapat mengenal pasti keperluan dan isu pelajar asing pada bila-bila masa dan membantu menyelesaikannya secara aktif, seperti menukar mata wang asing, menjamu selera, mendapatkan rawatan perubatan dan butiran harian yang lain. TalkingChina memberi tumpuan kepada keperluan utama ini apabila memilih penterjemah, dan mempunyai inisiatif subjektif yang kuat dalam menghantar penterjemah yang boleh bekerjasama sepenuhnya dengan keperluan sekolah. Pada masa sama, selain kemahiran mentafsir, pembantu hidup juga perlu mempunyai tahap keupayaan penterjemahan tertentu, mampu menangani keperluan terjemahan yang timbul pada bila-bila masa, sama ada mentafsir atau menterjemah.
Perkhidmatan terjemahan sebelum/semasa/selepas projek:
1. Peringkat penyediaan projek: Sahkan keperluan terjemahan dalam masa 30 minit selepas menerima pertanyaan; Terjemah fail sumber analisis keperluan, serahkan sebut harga (termasuk harga, masa penghantaran, pasukan terjemahan), tentukan pasukan projek dan jalankan kerja mengikut jadual. Menapis dan menyediakan penterjemah berdasarkan permintaan untuk tafsiran;
2. Fasa pelaksanaan projek: Projek terjemahan: prapemprosesan kejuruteraan, pengekstrakan kandungan imej dan kerja lain yang berkaitan; Terjemahan, Penyuntingan dan Pembacaan Pruf (TEP); Menambah dan mengemas kini leksikon CAT; Pemprosesan pasca projek: penetapan taip, penyuntingan imej dan pemeriksaan kualiti sebelum keluaran halaman web; Hantar terjemahan dan perbendaharaan kata. Projek tafsiran: Sahkan calon penterjemah, sediakan bahan persediaan, lakukan kerja yang baik dalam pengurusan logistik, pastikan pelaksanaan tapak projek lancar dan kendalikan situasi kecemasan.
3. Peringkat ringkasan projek: Kumpul maklum balas pelanggan selepas menyerahkan manuskrip terjemahan; Kemas kini dan penyelenggaraan TM; Jika dikehendaki oleh pelanggan, serahkan laporan ringkasan dan dokumen lain yang diperlukan dalam masa dua hari. Keperluan tafsiran: Kumpul maklum balas pelanggan, nilai penterjemah, rumuskan dan kenakan ganjaran dan hukuman yang sepadan.
Keberkesanan dan refleksi projek:
Sehingga Disember 2018, TalkingChina telah menyediakan sekurang-kurangnya 8 program latihan untuk Maktab Polis Zhejiang, termasuk Sepanyol, Perancis, Rusia, dll., dan telah mengumpulkan kira-kira 150 bakat komposit yang mengintegrasikan tafsiran dan terjemahan; Menyediakan Shanghai Business School dengan lebih 50 sesi tafsiran kursus untuk 6 program latihan dalam bahasa Portugis, Sepanyol dan Inggeris, dan menterjemah lebih 80000 perkataan bahan kursus ke dalam bahasa Cina dan Portugis, serta lebih 50000 perkataan ke dalam bahasa Cina dan Inggeris.
Sama ada terjemahan bahan kursus, tafsiran kursus atau tafsiran pembantu hayat, kualiti dan perkhidmatan TalkingChina telah disanjung tinggi oleh pelajar asing dan penganjur latihan dari pelbagai negara yang telah mengambil bahagian dalam latihan, mengumpul banyak pengalaman praktikal dalam mentafsir dan menterjemah projek latihan berkaitan asing. Program latihan bantuan asing yang disampaikan oleh TalkingChina juga telah mencapai keputusan yang sangat baik, mengambil langkah kukuh ke arah pelaksanaan strategi nasional.
Nilai terbesar penyedia perkhidmatan terjemahan yang cemerlang ialah keupayaan untuk menganalisis keperluan bahasa pelanggan dengan jelas, meletakkan keperluan pelanggan sebagai pusat, mencadangkan dan melaksanakan penyelesaian yang lengkap dan profesional, menggunakan produk atau gabungan produk yang sesuai untuk memenuhi keperluan bahasa pelanggan, membantu pelanggan menyelesaikan masalah dan mencapai hasil projek. Ini sentiasa matlamat dan hala tuju yang diperjuangkan oleh TalkingChina.
Masa siaran: Nov-19-2025