Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
Latar Belakang Projek:
Bentuk latihan berkaitan asing mungkin melibatkan pelajar Cina dan guru asing, seperti beberapa kursus pengurusan yang direka untuk pelajar Cina tetapi dengan pensyarah asing; Atau sebaliknya, guru Cina dan pelajar asing adalah yang paling tipikal dalam program latihan bantuan asing China.
Walau apa pun bentuknya, perkhidmatan penterjemahan diperlukan dalam komunikasi di dalam dan di luar kelas, serta dalam kehidupan seharian, bagi memastikan kelancaran program latihan berkaitan asing. Disebabkan ruang yang terhad, kami akan mengambil latihan bantuan asing sebagai contoh untuk berkongsi amalan perkhidmatan penterjemahan TalkingChina.
Sebagai tindak balas kepada dasar "mencapai global" dan "Jalur dan Jalan" kebangsaan, Kementerian Perdagangan telah mengetuai beberapa unit di seluruh negara untuk melatih bakat pengurusan perindustrian, komersial dan awam dalam pelbagai bidang untuk negara-negara yang dibantu. Dari tahun 2017 hingga 2018, TalkingChina Translation berjaya memenangi bidaan sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan untuk projek bantuan asing Sekolah Perniagaan Shanghai dan Kolej Polis Zhejiang. Bidaan ini adalah berdasarkan keperluan sekolah perniagaan/kolej polis untuk latihan bantuan asing. Kandungan bidaan adalah untuk memilih penyedia perkhidmatan terjemahan yang menyediakan terjemahan bahan latihan yang berkualiti tinggi, tafsiran kursus (tafsiran berturut-turut, tafsiran serentak) dan pembantu hidup (tafsiran pengiring). Bahasa yang terlibat termasuk Bahasa Cina, Bahasa Inggeris, Bahasa Cina, Bahasa Cina Arab, Bahasa Cina Barat, Bahasa Cina Portugis dan Bahasa Cina Rusia yang berkaitan dengan program latihan bantuan asing.
Analisis permintaan pelanggan:
Keperluan terjemahan untuk bahan kursus:
Keperluan pasukan pengurusan dan penterjemah: Mewujudkan sistem pengurusan terjemahan yang saintifik dan teliti, dilengkapi dengan kecekapan profesional yang tinggi, rasa tanggungjawab yang tinggi, dan kesabaran
Satu pasukan penterjemah yang teliti dan berpengalaman; Terjemahan akhir mematuhi prinsip terjemahan "kesetiaan, ekspresif, dan keanggunan", memastikan bahasa yang lancar, perkataan yang tepat, terminologi yang seragam, dan kesetiaan kepada teks asal. Penterjemah Bahasa Inggeris harus mempunyai kecekapan terjemahan Tahap 2 atau lebih tinggi daripada Kementerian Sumber Manusia dan Keselamatan Sosial. Terjemahan memerlukan komunikasi kandungan kursus yang berkualiti tinggi dan profesional.
Keperluan interpretasi kursus:
1. Kandungan perkhidmatan: Tafsiran berselang-seli atau tafsiran serentak untuk kuliah, seminar, lawatan dan aktiviti lain dalam bilik darjah.
2. Bahasa yang terlibat: Inggeris, Perancis, Sepanyol, Rusia, Jerman, Portugis, dll.
3. Tarikh projek khusus dan butiran keperluan projek masih belum disahkan oleh pelanggan.
4. Keperluan penterjemah: Sistem pengurusan interpretasi yang saintifik dan teliti, dilengkapi dengan pasukan penterjemah hal ehwal luar yang sangat profesional, bertanggungjawab, berfikiran pantas, bereputasi baik dan berpengalaman. Penterjemah Bahasa Inggeris harus mempunyai tahap kemahiran interpretasi Tahap 2 atau lebih tinggi daripada Kementerian Sumber Manusia dan Keselamatan Sosial. Terdapat banyak sesi interaktif antara guru dan pelajar tanpa bahan yang disediakan di lokasi, dan penterjemah mesti mempunyai pengalaman yang luas dalam interpretasi kursus dan biasa dengan bidang pengajaran;
Keperluan Pembantu Projek/Kehidupan:
1. Menyediakan perkhidmatan terjemahan yang disertakan dengan proses penuh semasa penyediaan, organisasi dan ringkasan projek, dan menjalankan kerja terjemahan separa untuk kandungan tertentu,
Membantu ketua projek dalam menyelesaikan tugasan lain yang diberikan.
2. Keperluan: Melengkapkan pasukan pembantu projek simpanan dengan kemahiran bahasa yang cemerlang, rasa tanggungjawab yang tinggi, kerja yang teliti dan proaktif.
Pembantu mesti mempunyai ijazah sarjana atau lebih tinggi dalam bahasa yang berkaitan (termasuk pengajian semasa), dan memastikan mereka bertugas semasa tempoh projek (minggu projek)
Tempohnya biasanya 9-23 hari. Setiap projek mesti menyediakan empat atau lebih calon yang memenuhi syarat seminggu sebelum projek bermula. Tanggungjawab kerja utama termasuk komunikasi, penyelarasan, dan perkhidmatan dalam kehidupan pelajar asing yang datang ke China. Walaupun kesukarannya tidak tinggi, ia memerlukan jurubahasa yang bersemangat dan mesra, mampu mengendalikan masalah secara fleksibel, mempunyai sikap perkhidmatan yang baik, dan kemahiran komunikasi yang kuat.
Penyelesaian terjemahan TalkingChina:
Cara memenuhi keperluan terjemahan berbilang bahasa:
Pertama sekali, TalkingChina memilih kakitangan perkhidmatan terjemahan untuk projek ini yang mempunyai pengalaman terjemahan, sijil dan kajian kes industri yang berkaitan dalam bahasa Inggeris, Perancis, Sepanyol, Rusia, Jerman, Portugis dan bahasa lain yang diperlukan oleh sekolah perniagaan.
(1) Menyediakan pelbagai pilihan untuk penyiapan;
(2) Sumber manusia yang mencukupi dan pelan terjemahan yang komprehensif;
(3) Aliran pemprosesan saintifik, penggunaan alat teknikal yang ketat, dan pengumpulan terminologi bahasa memastikan pelaksanaan projek yang lancar.
(4) Keperluan ketepatan: Terjemahan bahan pengajaran haruslah berusaha untuk setia kepada teks asal, tanpa sebarang kesilapan teknikal, dan tidak boleh bercanggah dengan makna asal.
(5) Keperluan profesional harus diusahakan: mematuhi tabiat penggunaan bahasa, menjadi autentik dan fasih, dan menyatakan perkataan profesional dengan tepat dan konsisten.
(6) Usahakan keperluan kerahsiaan: tandatangani perjanjian kerahsiaan dan perjanjian tanggungjawab kerja dengan kakitangan perkhidmatan yang terlibat dalam projek, sediakan latihan dan pendidikan yang berkaitan kepada penterjemah, dan tetapkan kebenaran untuk mengurus folder komputer.
Cara memenuhi keperluan interpretasi kursus berbilang bahasa:
Memenuhi keperluan penterjemahan lebih daripada 6 bahasa:
(1) Penilaian fleksibel dan sistem pengurusan sumber yang stabil; Mengesyor penterjemah kepada pelanggan sebagai calon berpotensi sebelum program latihan bermula, dan membuat persediaan kakitangan yang mencukupi;
(2) Pasukan penterjemah mempunyai kelayakan profesional yang diperlukan oleh sekolah perniagaan, dan gabungan pasukan penterjemah sepenuh masa dan beberapa penterjemah bebas berkontrak bekerjasama untuk menyelesaikan tugas tersebut;
(3) Mekanisme pengurusan yang kukuh dan pengalaman projek yang kaya: TalkingChina ialah penyedia perkhidmatan interpretasi yang sangat baik di China, dan telah berkhidmat untuk banyak projek berskala besar yang terkenal seperti Ekspo, Ekspo Dunia, Festival Filem Antarabangsa Shanghai, Festival TV, Persidangan Oracle, Persidangan Lawrence, dan sebagainya. Paling banyak, hampir 100 jurubahasa interpretasi serentak dan berturut-turut boleh dihantar pada masa yang sama, bergantung pada proses perkhidmatan saintifik untuk memastikan mereka mempunyai kapasiti yang mencukupi untuk memenuhi keperluan sekolah perniagaan.
Cara memenuhi keperluan pembantu kehidupan/projek:
Peranan penterjemah pembantu kehidupan lebih kepada "pembantu" dan bukannya penterjemah konvensional. Penterjemah perlu berupaya mengenal pasti keperluan dan isu pelajar asing pada bila-bila masa dan secara aktif membantu menyelesaikannya, seperti menukar mata wang asing, makan, mendapatkan rawatan perubatan dan butiran harian yang lain. TalkingChina memberi tumpuan kepada keperluan penting ini semasa memilih penterjemah dan mempunyai inisiatif subjektif yang kuat dalam menghantar penterjemah yang boleh bekerjasama sepenuhnya dengan keperluan sekolah. Pada masa yang sama, selain kemahiran menterjemah, pembantu kehidupan juga perlu mempunyai tahap kebolehan penterjemahan tertentu, mampu mengendalikan keperluan penterjemahan yang timbul pada bila-bila masa, sama ada menterjemah atau menterjemah.
Perkhidmatan terjemahan sebelum/semasa/selepas projek:
1. Peringkat persediaan projek: Sahkan keperluan terjemahan dalam tempoh 30 minit selepas menerima pertanyaan; Terjemahkan fail sumber analisis keperluan, hantar sebut harga (termasuk harga, masa penghantaran, pasukan terjemahan), tentukan pasukan projek dan jalankan kerja mengikut jadual. Saring dan sediakan penterjemah berdasarkan permintaan untuk penterjemahan;
2. Fasa pelaksanaan projek: Projek terjemahan: pra-pemprosesan kejuruteraan, pengekstrakan kandungan imej dan kerja berkaitan lain; Terjemahan, Penyuntingan dan Pembacaan Pruf (TEP); Menambah dan mengemas kini leksikon CAT; Pemprosesan pasca projek: penetapan taip, penyuntingan imej dan pemeriksaan kualiti sebelum pelancaran laman web; Menyerahkan terjemahan dan perbendaharaan kata. Projek interpretasi: Sahkan calon penterjemah, sediakan bahan persediaan, lakukan tugas yang baik dalam pengurusan logistik, pastikan pelaksanaan tapak projek berjalan lancar dan kendalikan situasi kecemasan.
3. Peringkat ringkasan projek: Kumpul maklum balas pelanggan selepas menyerahkan manuskrip terjemahan; kemas kini dan penyelenggaraan TM; Jika diperlukan oleh pelanggan, serahkan laporan ringkasan dan dokumen lain yang diperlukan dalam tempoh dua hari. Keperluan interpretasi: Kumpul maklum balas pelanggan, nilai penterjemah, ringkaskan dan kenakan ganjaran dan hukuman yang sepadan.
Keberkesanan dan refleksi projek:
Sehingga Disember 2018, TalkingChina telah menyediakan sekurang-kurangnya 8 program latihan untuk Kolej Polis Zhejiang, termasuk bahasa Sepanyol, Perancis, Rusia, dan sebagainya, dan telah mengumpulkan kira-kira 150 bakat komposit yang mengintegrasikan interpretasi dan terjemahan; Menyediakan Sekolah Perniagaan Shanghai dengan lebih 50 sesi interpretasi kursus untuk 6 program latihan dalam bahasa Portugis, Sepanyol dan Inggeris, dan menterjemahkan lebih 80000 patah perkataan bahan kursus ke dalam bahasa Cina dan Portugis, serta lebih 50000 patah perkataan ke dalam bahasa Cina dan Inggeris.
Sama ada terjemahan bahan kursus, interpretasi kursus atau interpretasi pembantu hidup, kualiti dan perkhidmatan TalkingChina telah dipuji tinggi oleh pelajar asing dan penganjur latihan dari pelbagai negara yang telah menyertai latihan ini, mengumpul banyak pengalaman praktikal dalam mentafsir dan menterjemah projek latihan berkaitan asing. Program latihan bantuan asing yang dilayan oleh TalkingChina juga telah mencapai hasil yang sangat baik, mengambil langkah kukuh ke arah pelaksanaan strategi kebangsaan.
Nilai terbesar penyedia perkhidmatan terjemahan yang cemerlang adalah keupayaan untuk menganalisis keperluan bahasa pelanggan dengan jelas, meletakkan keperluan pelanggan di tengah-tengah, mencadangkan dan melaksanakan penyelesaian yang lengkap dan profesional, menggunakan produk atau kombinasi produk yang sesuai untuk memenuhi keperluan bahasa pelanggan, membantu pelanggan menyelesaikan masalah, dan mencapai hasil projek. Inilah matlamat dan hala tuju yang sentiasa diperjuangkan oleh TalkingChina.
Masa siaran: 19 Nov-2025