Amalan perkhidmatan berbilang bahasa untuk manual produk perubatan

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.

Latar Belakang Projek:
Dengan pengembangan berterusan pelanggan perubatan domestik di luar negara, permintaan untuk terjemahan juga meningkat dari hari ke hari. Bahasa Inggeris sahaja tidak lagi dapat memenuhi permintaan pasaran, dan terdapat lebih banyak permintaan untuk berbilang bahasa. Pelanggan Perkhidmatan Terjemahan TalkingChina ialah perusahaan peralatan perubatan inovatif berteknologi tinggi. Sejak penubuhannya, syarikat itu telah membangunkan dan mendaftarkan lebih daripada sepuluh produk, yang telah dieksport ke 90 negara dan wilayah. Disebabkan permintaan eksport produk, manual produk juga perlu disetempatkan. Terjemahan TalkingChina telah menyediakan perkhidmatan penyetempatan untuk manual produk daripada bahasa Inggeris ke pelbagai bahasa untuk pelanggan ini sejak 2020, membantu dalam eksport produk mereka. Dengan peningkatan negara dan wilayah eksport, bahasa untuk penyetempatan manual arahan telah menjadi semakin pelbagai. Dalam projek terbaharu pada September 2022, penyetempatan manual arahan mencapai 17 bahasa.

Analisis permintaan pelanggan:

Terjemahan berbilang bahasa manual melibatkan 17 pasangan bahasa, termasuk Inggeris Jerman, Inggeris Perancis, Inggeris Sepanyol dan Inggeris Lithuania. Terdapat sejumlah 5 dokumen yang perlu diterjemahkan, kebanyakannya adalah kemas kini kepada versi yang telah diterjemahkan sebelum ini. Beberapa dokumen telah diterjemahkan dalam beberapa bahasa, manakala yang lain adalah bahasa yang baru ditambah. Terjemahan berbilang bahasa ini melibatkan sejumlah 27000+ perkataan Inggeris dalam dokumen. Memandangkan masa eksport pelanggan semakin hampir, ia perlu disiapkan dalam masa 16 hari, termasuk dua kemas kini kandungan baharu. Masa adalah sempit dan tugas adalah berat, yang meletakkan permintaan tinggi terhadap perkhidmatan terjemahan dari segi pemilihan penterjemah, pengurusan istilah, pengurusan proses, kawalan kualiti, masa penghantaran, pengurusan projek dan aspek lain.
jawapan:

1. Surat-menyurat antara fail dan bahasa: Setelah menerima keperluan pelanggan, mula-mula susun senarai bahasa dan fail yang perlu diterjemahkan, dan kenal pasti fail mana yang telah dibalikkan sebelum ini dan yang serba baharu, dengan setiap fail sepadan dengan bahasanya sendiri. Selepas mengatur, sahkan dengan pelanggan sama ada maklumat itu betul.


2. Semasa mengesahkan bahasa dan maklumat dokumen, mula-mula jadualkan ketersediaan penterjemah untuk setiap bahasa dan sahkan petikan untuk setiap bahasa. Pada masa yang sama, dapatkan semula korpus khusus pelanggan dan bandingkan dengan versi terkini fail. Selepas pelanggan mengesahkan projek, berikan sebut harga untuk setiap dokumen dan bahasa kepada pelanggan secepat mungkin.

selesaikan:

Sebelum terjemahan:

Dapatkan semula korpus khusus pelanggan, gunakan perisian CAT untuk menyediakan fail terjemahan, dan juga lakukan pengeditan pra terjemahan dalam perisian CAT selepas mencipta korpus baharu untuk bahasa baharu.
Edarkan fail yang diedit kepada penterjemah dalam pelbagai bahasa, sambil menekankan langkah berjaga-jaga yang berkaitan, termasuk penggunaan perkataan yang konsisten dan bahagian yang terdedah kepada terjemahan yang hilang.

Dalam terjemahan:

Kekalkan komunikasi dengan pelanggan pada setiap masa dan sahkan dengan segera sebarang soalan yang mungkin dikemukakan oleh penterjemah berkenaan ungkapan atau istilah dalam manuskrip asal.

Selepas terjemahan:

Semak sama ada terdapat sebarang peninggalan atau ketidakkonsistenan dalam kandungan yang dikemukakan oleh penterjemah.
Susun versi terbaharu istilah dan korpus.

Peristiwa kecemasan dalam projek:

Disebabkan pelancaran produk baru-baru ini di negara berbahasa Sepanyol tertentu, pelanggan meminta kami menyerahkan terjemahan dalam bahasa Sepanyol terlebih dahulu. Selepas menerima permintaan pelanggan, segera berhubung dengan penterjemah untuk mengetahui sama ada mereka dapat mengikuti jadual terjemahan, dan penterjemah juga mengemukakan beberapa soalan tentang teks asal. Sebagai jambatan komunikasi antara pelanggan dan penterjemah, Tang dapat menyampaikan idea dan persoalan kedua-dua pihak dengan tepat, memastikan terjemahan bahasa Sepanyol yang memenuhi keperluan kualiti diserahkan dalam masa yang ditentukan oleh pelanggan.

Selepas penghantaran pertama terjemahan dalam semua bahasa, pelanggan mengemas kini kandungan fail tertentu dengan pengubahsuaian berselerak, memerlukan penyusunan semula korpus untuk terjemahan. Masa penghantaran adalah dalam masa 3 hari. Disebabkan kemas kini korpus berskala besar yang pertama, kerja pra penterjemahan untuk kali ini tidak rumit, tetapi masa adalah padat. Selepas mengatur kerja yang lain, kami menyediakan masa untuk menyunting dan menyusun huruf CAT, dan mengedarkan satu bahasa untuk setiap bahasa. Setelah selesai, kami memformat dan menyerahkan satu bahasa untuk memastikan keseluruhan proses terjemahan tidak berhenti. Kami melengkapkan kemas kini ini dalam tarikh penghantaran yang ditetapkan.


Pencapaian projek dan refleksi:

Terjemahan TalkingChina menyampaikan semua terjemahan bahasa manual arahan berbilang bahasa, termasuk fail terakhir dikemas kini, menjelang akhir Oktober 2022, berjaya menyelesaikan projek terjemahan perubatan dalam pelbagai bahasa, dengan bilangan perkataan yang tinggi, jadual yang padat dan proses yang kompleks dalam masa yang dijangkakan oleh pelanggan. Selepas projek itu dihantar, terjemahan dalam 17 bahasa berjaya melepasi semakan pelanggan sekali gus, dan keseluruhan projek mendapat pujian yang sangat tinggi daripada pelanggan.

Dalam lebih 20 tahun perkhidmatan terjemahan sejak penubuhannya, TalkingChina Translation telah terus meringkaskan dan menganalisis keperluan terjemahan dan senario aplikasi pelanggan, untuk menambah baik produk dan memberi perkhidmatan kepada pelanggan. Dari perspektif trend umum, pada masa lalu, pelanggan Perkhidmatan Terjemahan TalkingChina kebanyakannya adalah institusi syarikat luar negara di China atau syarikat luar negara yang merancang untuk memasuki pasaran. Walau bagaimanapun, dalam beberapa tahun kebelakangan ini, semakin banyak sasaran perkhidmatan adalah syarikat China yang mempunyai urusan perniagaan di luar negara atau merancang untuk pergi ke peringkat global. Sama ada menjadi global atau memasuki dunia, perusahaan akan menghadapi masalah bahasa dalam proses pengantarabangsaan. Oleh itu, Terjemahan TalkingChina sentiasa menganggap "Terjemahan TalkingChina+Mencapai Globalisasi" sebagai misinya, memfokuskan pada keperluan pelanggan, menyediakan perkhidmatan bahasa yang paling berkesan dan mencipta nilai untuk pelanggan.


Masa siaran: Ogos-15-2025