Amalan perkhidmatan berbilang bahasa untuk manual produk perubatan

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.

Latar Belakang Projek:
Dengan perkembangan berterusan pelanggan perubatan domestik di luar negara, permintaan untuk terjemahan juga semakin meningkat dari hari ke hari. Bahasa Inggeris sahaja tidak lagi dapat memenuhi permintaan pasaran, dan terdapat lebih banyak permintaan untuk pelbagai bahasa. Pelanggan TalkingChina Translation Services ialah sebuah perusahaan peralatan perubatan inovatif berteknologi tinggi. Sejak penubuhannya, syarikat itu telah membangunkan dan mendaftarkan lebih daripada sepuluh produk, yang telah dieksport ke 90 negara dan wilayah. Disebabkan oleh permintaan eksport produk, manual produk juga perlu disetempatkan. TalkingChina Translation telah menyediakan perkhidmatan penyetempatan untuk manual produk daripada Bahasa Inggeris kepada pelbagai bahasa untuk pelanggan ini sejak tahun 2020, membantu dalam eksport produk mereka. Dengan peningkatan negara dan wilayah eksport, bahasa untuk penyetempatan manual arahan telah menjadi semakin pelbagai. Dalam projek terbaru pada September 2022, penyetempatan manual arahan mencapai 17 bahasa.

Analisis permintaan pelanggan:

Terjemahan berbilang bahasa manual ini melibatkan 17 pasangan bahasa, termasuk Inggeris, Jerman, Inggeris, Perancis, Inggeris, Sepanyol dan Inggeris, Lithuania. Terdapat sejumlah 5 dokumen yang perlu diterjemahkan, kebanyakannya merupakan kemas kini kepada versi yang telah diterjemahkan sebelum ini. Sebahagian daripada dokumen telah diterjemahkan dalam beberapa bahasa, manakala yang lain merupakan bahasa yang baru ditambah. Terjemahan berbilang bahasa ini melibatkan sejumlah 27000+ patah perkataan Inggeris dalam dokumen. Memandangkan masa eksport pelanggan semakin hampir, ia perlu disiapkan dalam tempoh 16 hari, termasuk dua kemas kini kandungan baharu. Masa yang singkat dan tugasan yang berat, yang memberikan permintaan yang tinggi terhadap perkhidmatan terjemahan dari segi pemilihan penterjemah, pengurusan terminologi, pengurusan proses, kawalan kualiti, masa penghantaran, pengurusan projek dan aspek lain.
jawapan:

1. Surat-menyurat antara fail dan bahasa: Setelah menerima keperluan pelanggan, mula-mula susun senarai bahasa dan fail yang perlu diterjemahkan, dan kenal pasti fail mana yang telah dibalikkan sebelum ini dan yang mana baru, dengan setiap fail sepadan dengan bahasanya sendiri. Selepas menyusun, sahkan dengan pelanggan sama ada maklumat itu betul.


2. Semasa mengesahkan maklumat bahasa dan dokumen, jadualkan dahulu ketersediaan penterjemah untuk setiap bahasa dan sahkan sebut harga untuk setiap bahasa. Ambil korpus khusus pelanggan secara serentak dan bandingkannya dengan versi fail terkini. Selepas pelanggan mengesahkan projek, berikan sebut harga untuk setiap dokumen dan bahasa kepada pelanggan secepat mungkin.

selesaikan:

Sebelum terjemahan:

Dapatkan korpus khusus pelanggan, gunakan perisian CAT untuk menyediakan fail yang diterjemahkan dan juga lakukan penyuntingan pra-terjemahan dalam perisian CAT selepas mencipta korpus baharu untuk bahasa baharu.
Edarkan fail yang telah diedit kepada penterjemah dalam pelbagai bahasa, sambil menekankan langkah berjaga-jaga yang berkaitan, termasuk penggunaan perkataan yang konsisten dan bahagian yang mudah hilang terjemahan.

Dalam terjemahan:

Kekalkan komunikasi dengan pelanggan pada setiap masa dan segera sahkan sebarang soalan yang mungkin ada oleh penterjemah mengenai ungkapan atau terminologi dalam manuskrip asal.

Selepas terjemahan:

Semak sama ada terdapat sebarang kekurangan atau ketidakselarasan dalam kandungan yang dihantar oleh penterjemah.
Susun versi terminologi dan korpus terkini.

Kejadian kecemasan dalam projek:

Disebabkan pelancaran produk baru-baru ini di negara berbahasa Sepanyol tertentu, pelanggan meminta kami menghantar terjemahan dalam bahasa Sepanyol terlebih dahulu. Selepas menerima permintaan pelanggan, mereka segera berkomunikasi dengan penterjemah untuk melihat sama ada mereka boleh mengikuti jadual terjemahan, dan penterjemah juga mengemukakan beberapa soalan tentang teks asal. Sebagai jambatan komunikasi antara pelanggan dan penterjemah, Tang dapat menyampaikan idea dan soalan kedua-dua pihak dengan tepat, memastikan bahawa terjemahan bahasa Sepanyol yang memenuhi keperluan kualiti dihantar dalam tempoh masa yang ditetapkan oleh pelanggan.

Selepas penghantaran terjemahan pertama dalam semua bahasa, pelanggan mengemas kini kandungan fail tertentu dengan pengubahsuaian bertaburan, yang memerlukan penyusunan semula korpus untuk terjemahan. Masa penghantaran adalah dalam masa 3 hari. Disebabkan kemas kini korpus berskala besar yang pertama, kerja pra-terjemahan untuk kali ini tidak rumit, tetapi masa adalah terhad. Selepas mengatur kerja yang lain, kami menempah masa untuk penyuntingan dan penetapan taip CAT, dan mengedarkan satu bahasa untuk setiap bahasa. Setelah selesai, kami memformat dan menghantar satu bahasa untuk memastikan keseluruhan proses terjemahan tidak terhenti. Kami menyelesaikan kemas kini ini dalam tarikh penghantaran yang ditetapkan.


Pencapaian dan refleksi projek:

TalkingChina Translation telah menyampaikan semua terjemahan bahasa bagi manual arahan berbilang bahasa, termasuk fail terakhir yang dikemas kini, menjelang akhir Oktober 2022, berjaya menyiapkan projek terjemahan perubatan dalam pelbagai bahasa, dengan jumlah perkataan yang tinggi, jadual yang ketat, dan proses yang kompleks dalam tempoh masa yang dijangkakan oleh pelanggan. Selepas projek itu disampaikan, terjemahan dalam 17 bahasa berjaya lulus semakan pelanggan sekaligus, dan keseluruhan projek menerima pujian yang sangat tinggi daripada pelanggan.

Dalam tempoh lebih 20 tahun perkhidmatan penterjemahan sejak penubuhannya, TalkingChina Translation telah meringkaskan dan menganalisis keperluan penterjemahan pelanggan dan senario aplikasi secara berterusan, untuk menambah baik produk dan memberi perkhidmatan kepada pelanggan dengan lebih baik. Dari perspektif trend umum, pada masa lalu, pelanggan TalkingChina Translation Services kebanyakannya merupakan institusi syarikat luar negara di China atau syarikat luar negara yang merancang untuk memasuki pasaran. Walau bagaimanapun, dalam beberapa tahun kebelakangan ini, semakin banyak sasaran perkhidmatan adalah syarikat China yang mempunyai urusan perniagaan luar negara atau merancang untuk menceburi pasaran global. Sama ada menceburi pasaran global atau memasuki pasaran, perusahaan akan menghadapi masalah bahasa dalam proses pengantarabangsaan. Oleh itu, TalkingChina Translation sentiasa menganggap "TalkingChina Translation+Mencapai Globalisasi" sebagai misinya, dengan memberi tumpuan kepada keperluan pelanggan, menyediakan perkhidmatan bahasa yang paling berkesan, dan mewujudkan nilai untuk pelanggan.


Masa siaran: 15 Ogos 2025