Amalan Perkhidmatan Terjemahan Luar Negara untuk Drama Filem dan Televisyen dan Drama Pendek

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.

Karya filem dan televisyen merangkumi pelbagai bentuk seperti filem, drama TV, filem animasi, dokumentari, rancangan pelbagai dan lain-lain. Selain saluran pengedaran media tradisional, internet secara beransur-ansur menjadi platform penting yang tidak boleh diabaikan. Dalam konteks ini, empat bentuk karya filem dan televisyen dalam talian yang diiktiraf secara rasmi telah muncul: drama web, filem web, animasi web dan drama mikro web.
Artikel ini membawa projek drama Cina ke Sepanyol Eropah yang disiarkan di platform luar negara sebagai contoh untuk berkongsi pengalaman praktikal Terjemahan Tang Neng dalam perkhidmatan terjemahan sari kata.

1、 Latar Belakang Projek
Sebuah syarikat video domestik yang terkenal (yang namanya khusus tidak boleh didedahkan atas sebab kerahsiaan) mempunyai platform main balik video khusus di luar negara. Setiap tahun, sejumlah besar filem, drama TV atau drama pendek perlu disiarkan di platformnya, jadi permintaan untuk terjemahan sari kata semakin meningkat dari hari ke hari. Pelanggan mempunyai set standard yang ketat dan keperluan kualiti tinggi untuk terjemahan sari kata bagi setiap filem, drama televisyen atau drama pendek. Projek yang terlibat dalam artikel ini ialah projek filem dan drama televisyen tradisional yang Tang Neng kendalikan setiap hari: siri 48 episod dengan tempoh pembinaan tiga minggu, melengkapkan semua imlak, transkripsi, terjemahan, pembacaan pruf, pelarasan gaya video dan penghantaran produk akhir.

2、 Analisis kesukaran permintaan pelanggan
Selepas analisis menyeluruh, Terjemahan Tang Neng telah meringkaskan kesukaran utama projek ini seperti berikut:

2.1 Kesukaran mencari sumber

Arah bahasa adalah untuk menterjemah daripada bahasa Cina ke Sepanyol Eropah, dan dari segi sumber penterjemah, adalah perlu untuk menggunakan penterjemah Sepanyol Eropah asli untuk terjemahan langsung.
Petua: Sepanyol boleh dibahagikan kepada Sepanyol Eropah dan Amerika Latin Sepanyol (negara lain di Amerika Latin kecuali Brazil), dengan sedikit perbezaan antara kedua-duanya. Oleh itu, apabila pelanggan mengatakan mereka ingin menterjemah ke dalam bahasa Sepanyol, mereka perlu mengesahkan lokasi penempatan khusus mereka dengan pelanggan untuk menggunakan sumber penterjemah asli yang sepadan dengan tepat dan memastikan keberkesanan peletakan.

2.2 Terdapat banyak istilah slanga internet dalam versi Cina asal

Ini memerlukan penutur asli Sepanyol untuk tinggal di China untuk masa yang lama dan mempunyai pemahaman tertentu tentang budaya Cina, slanga internet dan kehidupan seharian. Jika tidak, ayat seperti 'Anda benar-benar boleh melakukannya' akan sukar untuk diterjemahkan dengan tepat dan tepat.

2.3 Keperluan Kualiti Terjemahan Tinggi

Pelanggan menyiarkan pada platform luar negara, menyasarkan khalayak bahasa ibunda, yang memerlukan ungkapan bahasa Sepanyol yang fasih dan tulen untuk memastikan keselarasan kontekstual, supaya penonton dapat lebih memahami plot dan menyampaikan budaya Cina dengan tepat.

2.4 Keperluan tinggi untuk kawalan projek terjemahan

Projek ini merangkumi pelbagai peringkat seperti imlak, menaip, terjemahan, membaca pruf dan pelarasan gaya video, dan mempunyai tarikh akhir yang ketat, yang menimbulkan cabaran serius kepada keupayaan pengurusan projek penyedia perkhidmatan terjemahan.

3、 Penyelesaian Perkhidmatan Terjemahan Sarikata

3.1 Menubuhkan pasukan terjemahan filem dan televisyen yang berdedikasi

Terjemahan Tang Neng telah menubuhkan pasukan terjemahan filem dan televisyen yang berdedikasi berdasarkan ciri-ciri projek untuk memastikan penghantaran tepat pada masanya. Pasukan ini terdiri daripada kakitangan penanda profesional, dikte Cina dan kakitangan pemeriksaan kualiti, penterjemah, pembaca pruf, dan kakitangan penerbitan video pasca pengeluaran, mencapai penyepaduan lancar berbilang pautan.

3.2 Menentukan Strategi Terjemahan dan Penyetempatan

Dalam pengeluaran, adalah perlu untuk memastikan terjemahan sari kata adalah tepat dan selaras dengan budaya tempatan, untuk meningkatkan pengalaman menonton penonton dan mengukuhkan kesan penyebaran silang budaya karya.

3.2.1 Penyesuaian Budaya

Penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang latar belakang budaya, adat sosial dan nilai penonton pasaran sasaran untuk lebih memahami dan menterjemah unsur budaya dalam karya filem dan televisyen. Contohnya, untuk simbol budaya atau perayaan tradisional tertentu, penerangan ringkas atau maklumat latar belakang boleh membantu penonton memahami. Dalam proses penterjemahan, perhatikan kesesuaian budaya dan elakkan ungkapan yang tidak selari dengan budaya khalayak sasaran. Contohnya, istilah khusus budaya atau perbendaharaan kata simbolik perlu mencari ungkapan yang serasi dengan budaya bahasa sasaran.

3.2.2 Pilih strategi terjemahan yang sesuai

Fleksibel menggunakan terjemahan literal dan terjemahan bebas mengikut situasi tertentu. Terjemahan literal boleh mengekalkan gaya bahasa karya asal, manakala terjemahan percuma membantu menyampaikan makna asal dan konotasi budaya dengan lebih baik. Apabila perlu, terjemahan tambahan atau pengurangan juga boleh dibuat dengan sewajarnya. Terjemahan tambahan boleh menambah beberapa maklumat latar belakang budaya untuk membantu penonton lebih memahami; Terjemahan dikurangkan ialah proses mengalih keluar beberapa butiran yang tidak menjejaskan pemahaman apabila panjang sari kata adalah terhad. Semasa menterjemah, adalah penting untuk mengekalkan sifat bahasa sehari-hari sambil memberi perhatian kepada penyeragamannya, untuk menyampaikan emosi watak dan plot cerita dengan lebih baik.

3.3 Dilengkapi dengan pengurus projek Sepanyol yang berdedikasi

Pengurus projek yang bertanggungjawab untuk projek ini memegang sijil Tahap 8 dalam bahasa Sepanyol dan mempunyai hampir 10 tahun pengalaman pengurusan projek. Mereka mempunyai kemahiran komunikasi dan kawalan projek yang sangat baik. Dia mempunyai pemahaman yang mendalam tentang keperluan terjemahan pelanggan dan biasa dengan latar belakang, pengalaman, kepakaran dan ciri gaya penterjemah. Dia dapat mengagihkan tugas secara munasabah berdasarkan ciri-ciri manuskrip. Di samping itu, dia bertanggungjawab untuk kawalan kualiti menyeluruh bagi fail terjemahan sari kata yang diserahkan.

3.4 Menyediakan proses pengeluaran profesional

PM mencipta carta Gantt berdasarkan pelbagai proses aliran kerja seperti pencetakan paksi, terjemahan, pembacaan pruf, reka bentuk gaya sari kata dan pemeriksaan kualiti produk siap untuk menjejaki kemajuan setiap peringkat projek dengan tepat pada masanya dan memastikan setiap peringkat dijalankan dengan teratur.

4、 Penilaian keberkesanan projek
Melalui perkhidmatan yang ikhlas dan usaha yang tidak putus-putus, kualiti perkhidmatan dan kecekapan kerja kami telah diiktiraf tinggi oleh pelanggan platform video ini. Setiap episod video disiarkan serentak pada platform video luar negara, dan penonton telah memberi respons dengan penuh semangat, menarik lebih banyak trafik ke platform luar negara pelanggan.

5、 Ringkasan Projek
Terjemahan sari kata bukan sahaja memerlukan ketepatan bahasa, tetapi juga mempertimbangkan perbezaan budaya, ciri serantau dan tabiat pemahaman khalayak, yang kesemuanya merupakan kandungan teras perkhidmatan terjemahan. Berbanding dengan filem tradisional dan drama televisyen, drama pendek mempunyai keperluan yang lebih tinggi untuk terjemahan sari kata kerana tempoh episodnya yang lebih pendek dan plot yang lebih padat. Sama ada filem atau drama pendek, kualiti pengeluaran sari kata secara langsung mempengaruhi pengalaman menonton penonton, jadi pelbagai aspek perlu diberi perhatian semasa proses pengeluaran:
Pertama, pemadanan kod masa yang tepat adalah penting, kerana kemunculan dan kehilangan sari kata mesti disegerakkan dengan sempurna dengan visual dan dialog. Sebarang paparan sari kata yang ketinggalan atau pramatang akan menjejaskan pengalaman penonton.

Kedua, reka bentuk fon dan reka letak tidak boleh diabaikan. Fon, warna, saiz dan reka letak sari kata perlu mengimbangi estetika dan kebolehbacaan. Terutamanya dalam drama pendek, gaya sari kata yang berbeza mungkin perlu digunakan, seperti menyerlahkan baris tertentu, membezakan watak dengan warna yang berbeza atau menambah kesan bunyi untuk meningkatkan pemahaman dan penyertaan penonton.

Di samping itu, walaupun pelanggan tidak meminta alih suara dalam projek ini, alih suara adalah bahagian yang sangat diperlukan dalam keseluruhan proses pengeluaran dan patut diberi perhatian khusus. Berbanding dengan terjemahan sari kata, terjemahan alih suara lebih menumpukan pada persembahan bunyi bahasa. Alih suara yang baik adalah tambahan kepada kemahiran lakonan pelakon, yang boleh meningkatkan resonans emosi penonton. Sama ada drama filem dan televisyen tradisional atau drama pendek, jika alih suara diperlukan pada peringkat kemudian, adalah perlu untuk memahami dengan tepat bentuk mulut watak dan panjang masa apabila bercakap baris dalam terjemahan Taiwan, untuk mengelakkan situasi di mana alih suara tidak sepadan dengan gambar. Proses ini bukan sahaja memerlukan penterjemah mempunyai asas bahasa yang kukuh, tetapi juga pemahaman yang mendalam tentang emosi dan konteks watak. Apabila memilih pelakon suara, nada dan intonasi mereka perlu sepadan dengan personaliti watak, emosi dan ciri umur. Lakonan suara yang cemerlang boleh meningkatkan deria kedalaman watak dan konflik dramatik, membolehkan penonton melihat dengan lebih baik perubahan emosi watak melalui bunyi.

Ringkasnya, perkhidmatan terjemahan luar negara untuk filem, drama TV dan drama pendek bukan sahaja mengenai penukaran silang bahasa, tetapi juga mengenai komunikasi silang budaya. Perkhidmatan terjemahan sari kata, pengeluaran sari kata dan perkhidmatan alih suara yang sangat baik boleh membantu karya filem dan televisyen mengatasi halangan bahasa dan budaya, serta mendapat lebih populariti dan pengiktirafan daripada penonton di seluruh dunia. Dengan kemajuan globalisasi yang berterusan, penyebaran silang budaya filem, drama TV, dan drama pendek pasti akan membawa masa depan yang lebih pelbagai dan berlimpah.


Masa siaran: Jun-15-2025