Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.
Dengan kepesatan globalisasi, komunikasi silang budaya menjadi semakin penting. Terutama dalam beberapa tahun kebelakangan ini, novel dan komik dalam talian, sebagai komponen penting budaya digital atau hiburan kuali, telah menjadi tumpuan perhatian pembaca dan penonton di seluruh dunia. Sebagai sebuah syarikat penterjemahan, cara untuk menyediakan perkhidmatan terjemahan berkualiti tinggi dan memenuhi keperluan bahasa yang berbeza apabila menangani karya sedemikian telah menjadi satu cabaran yang tidak dapat dinafikan.
 
 1、 Latar belakang keperluan projek pelanggan
 Pelanggan ini ialah syarikat Internet terkemuka di China. Ia mempunyai platform budaya seperti komik dan teks dalam talian. Dalam proses globalisasi, ia mementingkan pengedaran kandungan dan komunikasi budaya, bertujuan untuk meningkatkan pengalaman pengguna dan meningkatkan daya saing pasaran melalui terjemahan berkualiti tinggi dan strategi penyetempatan.
 Artikel dalam talian dihantar setiap minggu, termasuk bahagian manual dan MTPE. Manga ialah kerja penuh proses, termasuk pengekstrakan aksara, organisasi teks dan imej, terjemahan, pembacaan pruf, QA dan tetapan taip.
 
 2、 Kes-kes tertentu
 1. Artikel dalam talian (mengambil artikel dalam talian Cina ke Indonesia sebagai contoh)
 
1.1 Gambaran Keseluruhan Projek
 Lengkapkan sekurang-kurangnya 1 juta perkataan setiap minggu, hantar dalam kelompok dan libatkan sekitar 8 buku setiap minggu. Sebilangan kecil orang menggunakan MTPE, manakala majoriti menggunakan MTPE. Memerlukan terjemahan untuk menjadi tulen, lancar dan tanpa sebarang kesan terjemahan yang boleh dilihat.
 
1.2 Kesukaran Projek:
 Memerlukan penguasaan bahasa ibunda, dengan sumber yang terhad tetapi beban kerja yang berat dan bajet yang ketat.
 Pelanggan mempunyai keperluan terjemahan yang sangat tinggi, malah untuk bahagian MTPE, mereka berharap bahasa terjemahan itu cantik, lancar, lancar, dan dapat mengekalkan rasa asal. Terjemahan tidak seharusnya merujuk kepada teks asal perkataan demi perkataan, tetapi hendaklah disetempatkan mengikut adat dan kebiasaan negara bahasa sasaran. Di samping itu, apabila kandungan asal adalah panjang, adalah perlu untuk menyepadukan dan menghuraikan terjemahan untuk memastikan komunikasi maklumat yang tepat.
 Terdapat banyak istilah asal dalam novel, dan terdapat beberapa dunia fiksyen, nama tempat atau perkataan baharu yang dicipta di internet, seperti drama Xianxia. Semasa menterjemah, adalah perlu untuk mengekalkan kebaharuan sambil memudahkan pembaca sasaran untuk memahami.
 Bilangan buku dan bab yang terlibat setiap minggu adalah besar, dengan bilangan peserta yang ramai, dan ia perlu dihantar secara berkelompok, menyukarkan pengurusan projek.
 
1.3 Pelan Tindak Balas Terjemahan Tang Neng
 Rekrut sumber yang sesuai secara tempatan di Indonesia melalui pelbagai saluran, dan wujudkan mekanisme untuk kemasukan penterjemah, penilaian, penggunaan dan keluar.
 Latihan dijalankan melalui keseluruhan kitaran pengeluaran projek. Kami mengatur latihan terjemahan setiap minggu, termasuk menganalisis garis panduan, berkongsi kes terjemahan setempat yang sangat baik, menjemput penterjemah yang cemerlang untuk berkongsi pengalaman terjemahan, dan menyediakan latihan tentang isu utama yang dibangkitkan oleh pelanggan, bertujuan untuk meningkatkan konsensus dan tahap terjemahan penyetempatan penterjemah.
 
Untuk gaya atau genre novel baharu, kami menggunakan sumbang saran untuk meminta penterjemah menyemak terjemahan terminologi. Untuk beberapa istilah yang kontroversi atau tidak disahkan, semua orang boleh berbincang bersama dan mencari penyelesaian terbaik.
 
Jalankan semakan mengejut pada bahagian MTPE untuk memastikan teks terjemahan memenuhi keperluan pelanggan.
 Mengguna pakai sistem pengurusan kumpulan, kumpulan ditubuhkan untuk setiap buku, dengan orang yang bertanggungjawab untuk mengambil sampel buku itu berkhidmat sebagai ketua kumpulan. Ketua pasukan merekodkan kemajuan tugas dalam masa nyata mengikut jadual yang dirumuskan oleh pengurus projek, dan berkongsi kemas kini projek terkini secara serentak. Pengurus projek bertanggungjawab ke atas pengurusan keseluruhan semua projek, menjalankan pemeriksaan dan penyeliaan berkala untuk memastikan kelancaran penyiapan semua tugas.
 
 2 Komik (Mengambil Bahasa Cina ke Komik Jepun sebagai Contoh)
 
2.1 Gambaran Keseluruhan Projek
 Terjemah lebih 100 episod dan lebih kurang 6 komik setiap minggu. Semua terjemahan dilakukan secara manual, dan pelanggan hanya menyediakan imej format JPG bagi teks asal. Penghantaran akhir akan dibuat dalam imej format JPG Jepun. Memerlukan terjemahan untuk menjadi semula jadi dan lancar, mencapai tahap anime Jepun asal.
 
2.2 Kesukaran Projek
 Garis panduan ini mempunyai banyak keperluan, termasuk tanda baca dalam format lebar penuh, mengendalikan perkataan onomatopoeik, menyatakan os dalaman dan mengendalikan pecahan ayat. Sukar bagi penterjemah untuk menghafal kandungan ini sepenuhnya dalam tempoh yang singkat.
 Disebabkan keperluan terakhir untuk membenamkan terjemahan ke dalam kotak gelembung, terdapat had tertentu pada bilangan aksara dalam terjemahan, yang meningkatkan kesukaran terjemahan.
 Kesukaran penyeragaman istilah adalah tinggi kerana pelanggan hanya menyediakan imej asal, dan jika kami hanya menyediakan versi terjemahan satu bahasa, sukar untuk menyemak konsistensi.
 Kesukaran susun atur imej adalah tinggi, dan pelarasan perlu dibuat berdasarkan imej asal, termasuk saiz kotak gelembung dan tetapan fon khas.
 
2.3 Pelan Tindak Balas Terjemahan Tang Neng
 Dilengkapi dengan pengurus projek Jepun yang berdedikasi, bertanggungjawab untuk kawalan kualiti yang komprehensif bagi fail terjemahan yang diserahkan.
 Untuk memudahkan penyemakan terminologi yang konsisten, kami telah menambah satu langkah untuk mengekstrak teks asal daripada imej asal, membentuk dokumen sumber dwibahasa dengan kedua-dua teks dan imej, dan menyediakannya kepada penterjemah. Walaupun ini boleh meningkatkan kos, adalah penting untuk memastikan konsistensi dalam istilah.
 Pengurus projek Tang Neng mula-mula mengekstrak kandungan utama daripada panduan dan menyediakan latihan kepada semua penterjemah yang terlibat dalam projek untuk memastikan pemahaman yang jelas tentang perkara utama.
 
Pengurus projek akan membangunkan senarai semak mengikut garis panduan untuk mengenal pasti dan menambah sebarang kekurangan dengan segera. Untuk sesetengah kandungan terkawal, alat kecil boleh dibangunkan untuk pemeriksaan tambahan bagi meningkatkan kecekapan kerja.
 Sepanjang keseluruhan kitaran pelaksanaan projek, pengurus projek akan segera merumuskan masalah yang timbul dan menyediakan latihan terpusat kepada penterjemah. Pada masa yang sama, isu-isu ini juga akan didokumenkan supaya penterjemah yang baru ditambah boleh memahami spesifikasi yang berkaitan dengan cepat dan tepat. Selain itu, pengurus projek juga akan menyampaikan maklum balas pelanggan dalam masa nyata kepada penterjemah, memastikan penterjemah lebih memahami keperluan pelanggan dan boleh membuat pelarasan tepat pada masanya pada terjemahan.
 
Mengenai pengehadan teks, kami mula-mula meminta juruteknik kami untuk memberikan rujukan untuk had aksara berdasarkan saiz kotak gelembung terlebih dahulu, untuk mengurangkan kerja semula berikutnya.
 
 3、 Langkah berjaga-jaga lain
1. Gaya bahasa dan ekspresi emosi
 Artikel dan komik dalam talian biasanya mempunyai gaya bahasa peribadi yang kuat dan ekspresi emosi, dan apabila menterjemah, adalah perlu untuk mengekalkan warna emosi dan nada teks asal sebanyak mungkin.
 
2. Cabaran bersiri dan kemas kini
 Kedua-dua artikel dalam talian dan komik adalah bersiri, yang memerlukan konsistensi dalam setiap terjemahan. Kami memastikan kecekapan dan ketekalan gaya terjemahan dengan mengekalkan kestabilan ahli pasukan kami dan menggunakan memori terjemahan dan pangkalan data istilah.
 
3. Slang Internet
 Sastera dan komik dalam talian selalunya mengandungi sejumlah besar slanga internet. Dalam proses terjemahan, kita perlu mencari ungkapan dalam bahasa sasaran yang mempunyai maksud yang sama. Jika anda benar-benar tidak dapat mencari perbendaharaan kata yang sesuai, anda boleh menyimpan bentuk asal bahasa dalam talian dan melampirkan anotasi untuk penjelasan.
 
4、 Ringkasan Amalan
 Sejak 2021, kami telah berjaya menterjemah lebih 100 novel dan 60 komik, dengan jumlah bilangan perkataan melebihi 200 juta perkataan. Projek-projek ini melibatkan kakitangan seperti penterjemah, pembaca pruf dan pengurus projek, dengan jumlah sehingga 100 orang dan purata output bulanan melebihi 8 juta perkataan. Kandungan terjemahan kami terutamanya meliputi tema seperti cinta, kampus dan fantasi, dan telah menerima maklum balas yang baik dalam pasaran pembaca antarabangsa yang disasarkan.
 
Terjemahan novel dan komik dalam talian bukan sahaja mengenai penukaran bahasa, tetapi juga jambatan budaya. Sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan, matlamat kami adalah untuk menyampaikan konotasi yang kaya dalam bahasa sumber dengan tepat dan lancar kepada pembaca bahasa sasaran. Dalam proses ini, pemahaman yang mendalam tentang latar belakang budaya, penggunaan mahir alatan sedia ada atau pembangunan alatan baharu, perhatian terhadap butiran dan mengekalkan kerja berpasukan yang cekap adalah semua faktor utama dalam memastikan kualiti terjemahan.
 
Melalui amalan bertahun-tahun, Tang Neng telah mengumpul pengalaman yang kaya dan membangunkan proses terjemahan dan penyetempatan yang komprehensif. Kami bukan sahaja terus mengoptimumkan teknologi kami, tetapi juga menambah baik pengurusan pasukan dan kawalan kualiti kami. Kejayaan kami bukan sahaja dicerminkan dalam bilangan projek yang telah disiapkan dan bilangan perkataan, tetapi juga dalam pengiktirafan tinggi karya terjemahan kami oleh pembaca. Kami percaya bahawa melalui usaha dan inovasi yang berterusan, kami boleh menyediakan kandungan budaya yang lebih baik untuk pembaca global dan menggalakkan komunikasi dan pemahaman antara budaya yang berbeza.
Masa siaran: Jun-25-2025
