Amalan Perkhidmatan Terjemahan Luar Negara untuk Artikel dan Komik Dalam Talian

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.

Dengan kepesatan globalisasi, komunikasi antara budaya menjadi semakin penting. Terutamanya dalam beberapa tahun kebelakangan ini, novel dan komik dalam talian, sebagai komponen penting budaya digital atau hiburan pan, telah menjadi tumpuan perhatian pembaca dan khalayak di seluruh dunia. Sebagai sebuah syarikat terjemahan, bagaimana menyediakan perkhidmatan terjemahan berkualiti tinggi dan memenuhi keperluan bahasa yang berbeza apabila berurusan dengan karya sedemikian telah menjadi cabaran yang tidak dapat dinafikan.

1, Latar belakang keperluan projek pelanggan

Pelanggan ini merupakan syarikat Internet terkemuka di China. Ia mempunyai platform budaya seperti komik dan teks dalam talian. Dalam proses globalisasi, ia amat mementingkan pengedaran kandungan dan komunikasi budaya, bertujuan untuk meningkatkan pengalaman pengguna dan meningkatkan daya saing pasaran melalui strategi terjemahan dan penyetempatan yang berkualiti tinggi.
Artikel dalam talian dihantar setiap minggu, termasuk bahagian manual dan MTPE. Manga merupakan proses kerja yang penuh, termasuk pengekstrakan aksara, penyusunan teks dan imej, terjemahan, pembacaan pruf, QA dan penetapan taip.

2. Kes-kes tertentu

1. Artikel dalam talian (mengambil artikel dalam talian bahasa Cina ke bahasa Indonesia sebagai contoh)

1.1 Gambaran Keseluruhan Projek

Selesaikan sekurang-kurangnya 1 juta patah perkataan seminggu, hantar secara berkumpulan, dan libatkan sekitar 8 buah buku seminggu. Sebilangan kecil orang menggunakan MTPE, manakala majoriti menggunakan MTPE. Mewajibkan terjemahan itu asli, fasih dan tanpa sebarang kesan terjemahan yang ketara.

1.2 Kesukaran Projek:

Memerlukan kecekapan bahasa ibunda, dengan sumber yang terhad tetapi beban kerja yang berat dan bajet yang ketat.
Pelanggan mempunyai keperluan yang sangat tinggi untuk terjemahan tersebut, walaupun untuk bahagian MTPE, mereka berharap bahasa terjemahan tersebut indah, lancar, fasih, dan dapat mengekalkan cita rasa asal. Terjemahan tidak seharusnya hanya merujuk kepada teks asal perkataan demi perkataan, tetapi harus disetempatkan mengikut adat dan kebiasaan negara bahasa sasaran. Di samping itu, apabila kandungan asalnya panjang, adalah perlu untuk mengintegrasikan dan memparafrasakan terjemahan tersebut bagi memastikan penyampaian maklumat yang tepat.
Terdapat banyak istilah asli dalam novel ini, dan terdapat beberapa dunia fiksyen, nama tempat, atau perkataan baharu yang dicipta di internet, seperti drama Xianxia. Semasa menterjemah, adalah perlu untuk mengekalkan kebaharuan di samping memudahkan pembaca sasaran untuk memahaminya.
Bilangan buku dan bab yang terlibat setiap minggu adalah besar, dengan bilangan peserta yang ramai, dan ia perlu dihantar secara berkumpulan, menyukarkan pengurusan projek.

1.3 Pelan Tindak Balas Terjemahan Tang Neng

Merekrut sumber yang sesuai secara tempatan di Indonesia melalui pelbagai saluran dan mewujudkan mekanisme untuk kemasukan, penilaian, penggunaan dan keluar penterjemah.
Latihan dijalankan sepanjang kitaran pengeluaran projek. Kami mengatur latihan terjemahan setiap minggu, termasuk menganalisis garis panduan, berkongsi kes terjemahan setempat yang cemerlang, menjemput penterjemah yang cemerlang untuk berkongsi pengalaman terjemahan, dan menyediakan latihan mengenai isu-isu utama yang dibangkitkan oleh pelanggan, bertujuan untuk meningkatkan konsensus dan tahap terjemahan penyetempatan penterjemah.

Untuk gaya atau genre novel yang baharu, kami menggunakan sumbang saran untuk meminta penterjemah menyemak semula terjemahan terminologi. Bagi sesetengah istilah yang kontroversi atau belum disahkan, semua orang boleh berbincang bersama dan mencari penyelesaian terbaik.


Lakukan pemeriksaan mengejut pada bahagian MTPE bagi memastikan teks terjemahan memenuhi keperluan pelanggan.

Dengan menggunakan sistem pengurusan kumpulan, satu kumpulan ditubuhkan untuk setiap buku, dengan orang yang bertanggungjawab untuk mengambil sampel buku tersebut bertindak sebagai ketua kumpulan. Ketua pasukan merekodkan kemajuan tugasan dalam masa nyata mengikut jadual yang digubal oleh pengurus projek, dan berkongsi kemas kini projek terkini secara serentak. Pengurus projek bertanggungjawab untuk pengurusan keseluruhan semua projek, menjalankan pemeriksaan dan penyeliaan secara berkala untuk memastikan kelancaran penyiapan semua tugasan.

2 Komik (Membawa Komik Cina ke Jepun sebagai Contoh)


2.1 Gambaran Keseluruhan Projek

Terjemahkan lebih 100 episod dan kira-kira 6 komik setiap minggu. Semua terjemahan dilakukan secara manual, dan pelanggan hanya menyediakan imej format JPG bagi teks asal. Penghantaran akhir akan dibuat dalam imej format JPG Jepun. Terjemahan mestilah semula jadi dan fasih, mencapai tahap anime Jepun asli.

2.2 Kesukaran Projek

Garis panduan ini mempunyai banyak keperluan, termasuk tanda baca dalam format lebar penuh, pengendalian perkataan onomatopeik, menyatakan os dalaman dan pengendalian jeda ayat. Sukar bagi penterjemah untuk menghafal sepenuhnya kandungan ini dalam tempoh masa yang singkat.
Disebabkan keperluan akhir untuk membenamkan terjemahan ke dalam kotak gelembung, terdapat had tertentu pada bilangan aksara dalam terjemahan, yang meningkatkan kesukaran terjemahan.
Kesukaran penyeragaman terminologi adalah tinggi kerana pelanggan hanya menyediakan imej asal, dan jika kami hanya menyediakan versi ekabahasa yang diterjemahkan, adalah sukar untuk menyemak konsistensi.
Kesukaran susun atur imej adalah tinggi, dan pelarasan perlu dibuat berdasarkan imej asal, termasuk saiz kotak gelembung dan tetapan fon khas.

2.3 Pelan Tindak Balas Terjemahan Tang Neng

Dilengkapi dengan pengurus projek Jepun yang berdedikasi, yang bertanggungjawab ke atas kawalan kualiti yang komprehensif bagi fail terjemahan yang dihantar.
Bagi memudahkan pemeriksaan ketekalan istilah, kami telah menambah satu langkah iaitu mengekstrak teks asal daripada imej asal, membentuk dokumen sumber dwibahasa dengan teks dan imej, dan menyediakannya kepada penterjemah. Walaupun ini mungkin meningkatkan kos, adalah penting untuk memastikan ketekalan dalam istilah.
Pengurus projek Tang Neng terlebih dahulu mengeluarkan kandungan utama daripada panduan tersebut dan menyediakan latihan kepada semua penterjemah yang terlibat dalam projek tersebut bagi memastikan pemahaman yang jelas tentang perkara-perkara penting.

Pengurus projek akan membangunkan senarai semak mengikut garis panduan untuk mengenal pasti dan menambah sebarang kekurangan dengan segera. Bagi sesetengah kandungan yang dikawal selia, alatan kecil boleh dibangunkan untuk pemeriksaan tambahan bagi meningkatkan kecekapan kerja.

Sepanjang keseluruhan kitaran pelaksanaan projek, pengurus projek akan segera meringkaskan masalah yang timbul dan menyediakan latihan berpusat kepada penterjemah. Pada masa yang sama, isu-isu ini juga akan didokumenkan supaya penterjemah yang baru ditambah dapat memahami spesifikasi yang berkaitan dengan cepat dan tepat. Di samping itu, pengurus projek juga akan menyampaikan maklum balas pelanggan secara langsung kepada penterjemah, memastikan penterjemah lebih memahami keperluan pelanggan dan boleh membuat pelarasan tepat pada masanya terhadap terjemahan.

Berkenaan had teks, kami terlebih dahulu meminta juruteknik kami untuk memberikan rujukan bagi had aksara berdasarkan saiz kotak gelembung terlebih dahulu, bagi mengurangkan kerja semula berikutnya.


3. Langkah berjaga-jaga lain

1. Gaya bahasa dan ekspresi emosi
Artikel dan komik dalam talian biasanya mempunyai gaya bahasa yang diperibadikan dan ekspresi emosi yang kuat, dan semasa menterjemah, adalah perlu untuk mengekalkan warna dan nada emosi teks asal sebanyak mungkin.

2. Cabaran pensirilan dan kemas kini

Kedua-dua artikel dalam talian dan komik bersiri, yang memerlukan konsistensi dalam setiap terjemahan. Kami memastikan kecekapan dan konsistensi gaya terjemahan dengan mengekalkan kestabilan ahli pasukan kami dan menggunakan memori terjemahan dan pangkalan data terminologi.

3. Slanga Internet

Sastera dan komik dalam talian sering mengandungi sejumlah besar slanga internet. Dalam proses penterjemahan, kita perlu mencari ungkapan dalam bahasa sasaran yang mempunyai makna yang sama. Jika anda benar-benar tidak dapat menemui perbendaharaan kata yang sesuai, anda boleh mengekalkan bentuk asal bahasa dalam talian dan melampirkan anotasi untuk penjelasan.

4. Ringkasan Latihan

Sejak tahun 2021, kami telah berjaya menterjemah lebih 100 novel dan 60 komik, dengan jumlah perkataan melebihi 200 juta patah perkataan. Projek-projek ini melibatkan kakitangan seperti penterjemah, pembaca pruf dan pengurus projek, dengan jumlah sehingga 100 orang dan purata output bulanan lebih 8 juta patah perkataan. Kandungan terjemahan kami terutamanya merangkumi tema seperti cinta, kampus dan fantasi, dan telah menerima maklum balas yang baik dalam pasaran pembaca antarabangsa sasaran.

Terjemahan novel dan komik dalam talian bukan sahaja mengenai penukaran bahasa, tetapi juga jambatan budaya. Sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan, matlamat kami adalah untuk menyampaikan konotasi yang kaya dalam bahasa sumber kepada pembaca bahasa sasaran dengan tepat dan lancar. Dalam proses ini, pemahaman yang mendalam tentang latar belakang budaya, penggunaan alat sedia ada atau pembangunan alat baharu yang mahir, perhatian terhadap perincian, dan mengekalkan kerja berpasukan yang cekap adalah faktor utama dalam memastikan kualiti terjemahan.


Melalui pengalaman bertahun-tahun, Tang Neng telah mengumpul pengalaman yang luas dan membangunkan proses terjemahan dan penyetempatan yang komprehensif. Kami bukan sahaja sentiasa mengoptimumkan teknologi kami, tetapi juga menambah baik pengurusan pasukan dan kawalan kualiti kami. Kejayaan kami bukan sahaja tercermin dalam bilangan projek yang telah siap dan bilangan perkataan, tetapi juga dalam pengiktirafan yang tinggi terhadap karya terjemahan kami oleh pembaca. Kami percaya bahawa melalui usaha dan inovasi yang berterusan, kami dapat menyediakan kandungan budaya yang lebih baik untuk pembaca global dan menggalakkan komunikasi dan persefahaman antara budaya yang berbeza.


Masa siaran: 25 Jun 2025