Amalan Projek Perkhidmatan untuk Keperluan Bahasa Baharu dalam Era AI dan Kecerdasan Buatan

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.

Dalam artikel ini, kami akan menyediakan dua kes projek yang berkaitan untuk menggambarkan keperluan pelanggan berkaitan bahasa baharu dalam era AI dan bagaimana TalkingChina Translation membangun dan menyampaikan penyelesaian kepada keperluan ini. Dengan kemunculan era kecerdasan buatan, semakin banyak permintaan perkhidmatan bahasa tidak lagi muncul dalam bentuk tradisional, yang memberikan permintaan yang lebih tinggi kepada syarikat terjemahan: kita perlu mempunyai keupayaan untuk menyediakan perkhidmatan tersuai, memberi tumpuan kepada keperluan pelanggan, menggunakan sumber penterjemah natif berbilang bahasa global kita yang kaya, keupayaan penyampaian berbilang bahasa, komunikasi pelanggan dan keupayaan pembangunan penyelesaian yang diperibadikan, dan keupayaan pengurusan komprehensif projek sebagai daya saing teras, untuk memenuhi keperluan perkhidmatan bahasa baharu yang pelbagai bagi pelanggan dalam proses globalisasi.

Kes 1

Latar Belakang Projek
Syarikat pelanggan merupakan syarikat perkhidmatan teknologi AI yang terkemuka. Dengan menggunakan teknologi seperti pemodelan bahasa besar, pemprosesan bahasa semula jadi (NLP), pembelajaran mesin mendalam, pengkomputeran privasi dan pengkomputeran awan, kami menyediakan perkhidmatan melalui model perkhidmatan Model sebagai Perkhidmatan (MaaS) dan Perniagaan sebagai Perkhidmatan (BaaS). Produk dan perkhidmatan kami terutamanya digunakan dalam pelbagai industri seperti perbankan, barangan pengguna, insurans, e-dagang, automotif, logistik, tiket, tenaga dan pembinaan. Pelanggan memerlukan penutur asli pelbagai bahasa untuk merakam audio bagi melatih robot suara pintar yang memberi tumpuan kepada promosi dan desakan produk kewangan bank, mencapai pendigitalan jualan dan khidmat pelanggan. Pelanggan berharap dapat meningkatkan keupayaan interaksi robot melalui sampel suara sebenar ini, menjadikannya lebih jelas dan semula jadi apabila berkomunikasi dengan kumpulan pelanggan sasaran.

Keperluan pelanggan

1. Projek ini memerlukan tiga penutur asli Bahasa Inggeris yang berbeza dengan loghat berbeza dari wilayah yang berbeza (Bahasa Inggeris London, Bahasa Inggeris Amerika dengan loghat Utara Washington, Bahasa Inggeris Singapura) serta penutur asli Bahasa Sepanyol dari Mexico untuk merakam.

2. Peserta akan merakam berdasarkan teks yang dirakam yang disediakan oleh klien, dan peranti rakaman boleh jadi telefon bimbit. Peserta tidak dikehendaki mempunyai latar belakang alih suara profesional. Walau bagaimanapun, disebabkan sifat teks yang disediakan agak bertulis, klien berharap pelakon suara dapat bertindak balas secara fleksibel dan mengubah kandungan bertulis menjadi ekspresi yang lebih kolokial dan sesuai dengan emosi berdasarkan ciri-ciri peranan yang berbeza.


3. Projek ini merangkumi dua aspek keperluan perkhidmatan bahasa:

3.1 Semakan teks yang dirakam. Pengubahsuaian teks perlu dibuat dari segi bahasa dan kebolehsuaian terhadap ekspresi lisan rakaman;
3.2 Rakam mengikut keperluan babak dan rakaman akan merangkumi dua aksara: aksara AI dan aksara Pengguna.

Kesukaran projek

1. Kesukaran mencari sumber: Sekatan serantau adalah sangat ketat, bukan sahaja memerlukan nisbah jantina pelakon suara yang seimbang, tetapi juga memastikan suara dan emosi suara mereka memenuhi keperluan khusus pelanggan;


2. Keperluan yang tinggi untuk keupayaan pengurusan projek syarikat terjemahan: Memandangkan ini merupakan projek terjemahan yang tidak konvensional, sesetengah sumber kekurangan latar belakang kerja yang berkaitan. Oleh itu, kakitangan pengurusan projek perlu membangunkan garis panduan dan sumber latihan yang berkaitan berdasarkan keperluan dan maklum balas pelanggan untuk memudahkan latihan dan membantu lebih banyak sumber meningkatkan keupayaan penyampaian projek, mengembangkan skop sumber dan mengurangkan kebergantungan pada sesetengah sumber matang;


3. Kaedah sebut harga adalah berdasarkan kadar setiap jam, dan pelanggan akan memberikan anggaran julat waktu bekerja yang boleh diterima dalam julat yang munasabah. Walau bagaimanapun, harga seunit adalah rendah, jadi syarikat terjemahan hanya boleh berusaha sedaya upaya dalam pengurusan projek "segitiga mustahil" iaitu harga, kualiti dan masa.

Pelan Respons Terjemahan TalkingChina

Cara menghadapi cabaran sumber:


Memandangkan keberkesanan rakaman berikutnya, kami telah menggunakan pendekatan kerja di mana orang yang sama bertanggungjawab untuk merakam semakan teks dan rakaman. Pilihan ini bukan sahaja membantu meningkatkan ketepatan pembacaan pruf, tetapi juga meletakkan asas yang baik untuk kesan rakaman seterusnya.

Sebagai tindak balas kepada keperluan projek, kami secara aktif mencari penutur asli tempatan dengan latar belakang syarikat pusat panggilan dan telepemasaran di kawasan tertentu melalui perisian media sosial.

1. Dalam proses penyaringan sumber, kami memerlukan pelanggan untuk menyediakan teks contoh supaya kami boleh menghantarnya kepada individu yang berminat untuk ujian audio. Pada masa yang sama, kami telah mengadakan mesyuarat dalam talian dengan pelanggan untuk menyampaikan butiran seperti nada suara dan intonasi dengan teliti, bagi memastikan pemahaman yang tepat tentang keperluan dan jangkaan mereka. Selepas penyaringan awal, kami mengesyorkan sampel audio yang sangat baik kepada pelanggan kami. Selepas pelanggan mengesahkan, kami akan meneruskan pembacaan pruf teks yang dirakam.


2. Pelaksanaan kerja-kerja pembacaan pruf teks audio: Memandangkan teks audio dipersembahkan dalam bentuk perbualan, kami menekankan penggunaan ungkapan kolokial semasa proses pembacaan pruf, mengelakkan ayat panjang yang kompleks dan mengutamakan ayat pendek dan jelas untuk menyampaikan maklumat dengan lebih baik. Di samping itu, bahasa yang digunakan haruslah sedekat mungkin dengan ungkapan yang paling biasa digunakan oleh penduduk tempatan, yang bukan sahaja meningkatkan keterkaitan teks tetapi juga memastikan pemahaman khalayak. Walau bagaimanapun, semasa meneruskan kolokialisme, kami juga akan mengawal dengan ketat untuk memastikan bahawa makna asal ayat tersebut tidak berubah.


3. Pelaksanaan kerja rakaman: Kami membimbing peserta untuk merakam dengan cara yang meriah dan mudah difahami, mengelakkan hafalan dan mewujudkan suasana sebenar untuk dialog. Semasa proses rakaman, kesan bunyi latar belakang perlu konsisten untuk memastikan keseluruhan kepaduan. Terdapat dua peranan dalam rakaman: peranan AI dan peranan Pengguna. Kami membimbing peserta projek untuk menunjukkan kualiti semula jadi, bersemangat, mesra dan persuasif semasa merakam watak AI, manakala watak Pengguna haruslah sedekat mungkin dengan keadaan harian menjawab panggilan telefon. Nada keseluruhan haruslah mengelakkan daripada terlalu jelas atau bermaruah, dan kakitangan rakaman boleh membayangkan diri mereka menjawab panggilan pemasaran untuk interaksi yang santai, lebih semula jadi lebih baik. Perlu diingatkan bahawa teks yang dimuktamadkan tidak boleh diubah suai semasa rakaman, tetapi perkataan mood seperti "OK", "Emmm", "Pasti", "Wow" boleh ditambah secara bebas untuk meningkatkan rasa meriah.


4. Latihan berterusan untuk kakitangan rakaman: Sebelum rakaman rasmi bermula, kami telah menjalankan komunikasi dan latihan dalam talian yang mencukupi untuk peserta bagi memastikan mereka dapat menguasai nada dan keadaan rakaman. Selepas melengkapkan rakaman projek pertama, kami akan terus berkomunikasi dan melatih kakitangan rakaman berdasarkan maklum balas pelanggan. Proses ini bertujuan untuk membantu mereka mencari keadaan nada rakaman yang memenuhi keperluan dengan cepat, yang dapat mensimulasikan babak perbualan sebenar dengan lebih baik. Semua bahan latihan dan panduan terkumpul menjadi aset pengetahuan projek, membentuk satu set lengkap sampel audio dan keperluan piawai bertulis.


5. Jalankan kerja amaran yang mencukupi:

Pertama sekali, kami telah menandatangani perjanjian dengan setiap peserta untuk mengetepikan hak harta intelek suara peribadi mereka, dan juga telah bersetuju dengan jelas dengan pelanggan tentang tujuan merakam suara tersebut bagi mengelakkan potensi pertikaian pada masa hadapan.
Kedua, perbezaan halus dalam nada, ekspresi emosi dan aspek pertuturan yang lain mungkin mengakibatkan sedikit perubahan. Oleh itu, sebelum projek bermula, kita perlu mencapai persetujuan dengan semua peserta projek dan pelanggan untuk menjelaskan dalam keadaan mana rakaman semula boleh dilakukan secara percuma dan dalam keadaan mana yuran tambahan akan dikenakan. Persetujuan yang jelas ini bukan sahaja membantu mengawal kos projek, tetapi juga memastikan projek berjalan dengan teratur mengikut jadual dan piawaian kualiti yang ditetapkan, sekali gus mengelakkan pertikaian.

Kes 2
Latar Belakang Projek
Syarikat pelanggan ini merupakan perusahaan teknologi yang menumpukan pada inovasi kenderaan pintar, berdedikasi dalam bidang kuasa tenaga baharu, kokpit pintar dan casis pintar, sekali gus memperkasakan kenderaan tradisional untuk mencapai peningkatan pintar. Bagi meningkatkan prestasi sistem suara dalam kereta, pelanggan telah mengemukakan pelbagai keperluan, termasuk pengembangan arahan, arahan berbilang bahasa dan rakaman arahan untuk penutur asli. Dengan mengumpul sampel suara asli ini, pelanggan berharap dapat meningkatkan keupayaan interaktif sistem suara, membolehkannya mengecam arahan suara pengguna dengan tepat dan berkesan.

Keperluan pelanggan


1. Pengembangan dan Multilingualisasi Arahan

Pelanggan menyediakan semua fungsi bahasa Cina dalam sistem suara dalam kereta mereka. Bagi setiap fungsi bahasa Cina, kami akan mengembangkan sekurang-kurangnya 20 arahan suara berkaitan berdasarkan tujuan khususnya. Arahan ini perlu selaras dengan senario penggunaan harian dan dinyatakan dalam cara sehari-hari bagi memastikan pengguna boleh berinteraksi dengan sistem dengan mudah dan semula jadi pada penggunaan praktikal pada masa hadapan.

Contohnya:

Fungsi utama: Modul penyaman udara
Fungsi sekunder: Hidupkan penghawa dingin
Mengikut fungsi sekunder, sekurang-kurangnya 20 arahan perlu dikembangkan
Bahasa yang digunakan: Inggeris, Rusia, Arab.

Keperluan rakaman bahasa ibunda

Penutur asli Rusia dan penutur asli Arab dari Emiriah Arab Bersatu dikehendaki membuat rakaman berasingan berdasarkan arahan berbilang bahasa sebelumnya. Semasa rakaman, adalah perlu untuk bertutur dalam Bahasa Inggeris dan Rusia, Bahasa Inggeris dan Bahasa Arab secara semula jadi dan fasih.
Klien perlu merakam audio dalam bahasa Inggeris dan Rusia, serta bahasa Inggeris dan Arab, mengikut teks yang dinyatakan di tempat yang ditetapkan di Wuhan dan Shanghai. Setiap bahasa memerlukan 10 perakam (5 lelaki dan 5 wanita), dan babak rakaman merangkumi pejabat klien dan kereta sebenar di jalan raya. Kandungan audio memerlukan ketepatan, kelengkapan dan kelancaran.

Kesukaran projek

Bajet terhad;
Terdapat keperluan yang tinggi untuk keupayaan pengurusan projek syarikat terjemahan: pengembangan dan penggunaan arahan berbilang bahasa adalah projek yang tidak konvensional yang memerlukan kakitangan pengurusan projek untuk membangunkan garis panduan dan sumber latihan yang berkaitan berdasarkan keperluan dan maklum balas pelanggan tertentu;
Kekurangan sumber: Pelanggan meminta agar rakaman bahasa Arab dijalankan oleh penutur asli dari Emiriah Arab Bersatu dan mesti dirakam di lokasi di bandar yang ditetapkan, sambil mengambil kira nisbah jantina kakitangan rakaman. Penutur asli bahasa Arab dari negara lain tidak diterima.

Pelan Respons Terjemahan TalkingChina


Cara menangani cabaran sumber:


1.1 Berdasarkan ciri-ciri projek, kami memilih untuk melengkapkan pengembangan arahan dalam Bahasa Inggeris terlebih dahulu. Kami mencari penutur asli Bahasa Inggeris dengan kerjasama yang tinggi, maklum balas yang cepat, dan pemahaman yang mendalam tentang keperluan projek dalam perpustakaan sumber TalkingChina yang luas. Kami mengutamakan pengembangan 20 arahan dan menghantarnya kepada pelanggan untuk pengesahan. Berdasarkan maklum balas pelanggan, kami sentiasa mengemas kini garis panduan dan menyediakan latihan berterusan. Semasa proses pengembangan, kami sentiasa mengekalkan kerjasama erat dengan pelanggan dan segera mengemukakan soalan tentang perkara fungsian untuk lebih memahami keperluan mereka. Kami akan menggunakan Bahasa Inggeris sebagai templat untuk mengembangkan arahan dalam Bahasa Rusia dan Bahasa Arab. Strategi ini bukan sahaja meningkatkan kecekapan kerja dan mengurangkan kadar kerja semula, tetapi juga meletakkan asas yang baik untuk kesan rakaman seterusnya.


1.2 Sebagai tindak balas kepada keperluan projek rakaman, kami telah mula mencari penutur asli di Wuhan, Shanghai dan kawasan sekitarnya. Hasilnya, sumber bahasa ibunda Rusia boleh didapati dengan cepat, tetapi sumber domestik untuk bahasa Arab sangat terhad dan kosnya secara amnya melebihi bajet pelanggan. Dalam situasi ini, kami telah berkomunikasi dengan pelanggan beberapa kali mengenai permintaan mereka untuk rakaman bahasa Arab, dan akhirnya mencapai penyelesaian kompromi: memperkenalkan rakaman jarak jauh oleh warga Emiriah luar negara semasa rakaman statik di pejabat; Semasa rakaman dinamik kenderaan sebenar di jalan raya, beberapa penutur asli Arab dari wilayah bukan UAE dijemput untuk menyertai projek ini.


2. Pelaksanaan kerja rakaman: Semasa menjalankan rakaman luar talian, kami telah menyediakan panduan keperluan rakaman Bahasa Inggeris yang terperinci terlebih dahulu untuk setiap penutur asli yang mengambil bahagian dalam rakaman, dan membangunkan jadual terperinci berdasarkan masa klien dan peserta. Untuk rakaman jarak jauh, kami juga menyediakan panduan rakaman Bahasa Inggeris untuk setiap peserta projek dan mengatur kerja mengikut keperluan klien. Peserta dikehendaki merakam menggunakan komputer atau telefon bimbit dalam persekitaran yang tenang, mengekalkan jarak 20 hingga 40 sentimeter dari peranti untuk mensimulasikan interaksi antara kereta dan sistem onboard, dan berbual pada kelantangan biasa. Sebelum rakaman rasmi bermula, kami memerlukan setiap peserta merakam bunyi sampel dan menunggu pengesahan klien sebelum memulakan rakaman rasmi.


Ringkasan dan Prospek Projek


Dengan perkembangan pesat teknologi AI, industri perkhidmatan bahasa sedang mengalami perubahan yang belum pernah terjadi sebelumnya. Kemunculan berterusan permintaan perkhidmatan bahasa baharu menimbulkan cabaran baharu kepada model perkhidmatan dan keupayaan syarikat terjemahan. Berikut adalah ringkasan dua kes ini dan beberapa pemikiran tentang masa depan:


1. Model perkhidmatan inovatif: Perkhidmatan bahasa tradisional tidak lagi dapat memenuhi permintaan pasaran semasa, dan model perkhidmatan inovatif seperti Model sebagai Perkhidmatan (MaaS) dan Perniagaan sebagai Perkhidmatan (BaaS) menjadi piawaian industri baharu. Syarikat Terjemahan TalkingChina menunjukkan cara menyesuaikan diri dan memimpin perubahan ini secara fleksibel melalui dua kes ini.


2. Gabungan teknologi dan kemanusiaan: Dalam era AI, kemajuan teknologi digabungkan dengan emosi halus dan latar belakang budaya bahasa manusia untuk menyediakan pelanggan dengan pengalaman perkhidmatan yang lebih diperibadikan dan semula jadi. Amalan projek kami telah menunjukkan bahawa dengan memahami keperluan pelanggan dan perbezaan budaya secara mendalam, kami dapat mencipta produk perkhidmatan bahasa yang lebih menarik.


3. Cabaran baharu dalam pengurusan projek: Pengurusan projek bukan lagi sekadar mengurus proses dan masa, tetapi lebih kepada mengurus bakat, teknologi dan pemikiran inovatif. Syarikat Terjemahan TalkingChina menunjukkan melalui dua kes ini bagaimana untuk mengatasi kekangan bajet dan sumber melalui pengurusan yang diperhalusi dan pemikiran inovatif.


4. Integrasi sumber global: Dalam konteks globalisasi, permintaan untuk perkhidmatan bahasa melangkaui sempadan negara, memerlukan syarikat terjemahan mempunyai keupayaan untuk mengintegrasikan sumber global. Kes kami menunjukkan cara mencari dan menggunakan sumber yang paling sesuai melalui rangkaian global untuk memenuhi keperluan pelanggan tertentu.


5. Perlindungan harta intelek: Semasa menyediakan perkhidmatan bahasa, kita juga mesti mementingkan perlindungan hak harta intelek. Dengan menandatangani perjanjian dengan peserta untuk menjelaskan skop dan tujuan penggunaan bahan suara, kita dapat mencegah potensi risiko undang-undang.


6. Pembelajaran dan penyesuaian berterusan: Dengan perkembangan pesat teknologi AI, syarikat terjemahan mesti terus mempelajari teknologi dan trend industri terkini untuk menyesuaikan diri dengan persekitaran pasaran yang sentiasa berubah. Pengalaman projek kami telah mengumpulkan aset pengetahuan yang berharga, meletakkan asas yang kukuh untuk pembangunan masa hadapan.

Kedua-dua kes ini telah mencapai hasil yang baik setakat ini. Kami bukan sahaja menyediakan perkhidmatan bahasa yang berkualiti tinggi kepada pelanggan kami, tetapi juga menetapkan piawaian perkhidmatan baharu untuk industri. Pada masa hadapan, TalkingChina Translation Company akan terus meneroka dan berinovasi untuk memenuhi keperluan perkhidmatan bahasa yang sentiasa berkembang dalam era AI.


Masa siaran: 9 Jun-2025