Amalan Perkhidmatan Terjemahan untuk Produk Import E-dagang

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.

Pada ketika ini, anda mungkin merupakan pelanggan yang memerlukan perkhidmatan terjemahan semasa membaca artikel ini. Sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan, bagaimanakah kami dapat memahami keperluan anda dengan betul, berfikir dengan lebih baik dari perspektif anda, dan menyediakan penyelesaian yang disasarkan kepada anda? Ini adalah soalan paling kritikal yang kami pertimbangkan dalam perkhidmatan terjemahan harian kami.
Kumpulan, jenis, dan keperluan pelanggan yang kita hadapi setiap hari boleh dikatakan pelbagai. Jika kita hanya menggunakan "berapakah kos terjemahan untuk seribu patah perkataan" atau "berapakah kos interpretasi untuk sehari" untuk memenuhi keperluan yang berbeza secara berterusan dan boleh disesuaikan, banyak kali ia akhirnya hanya akan membawa kepada keperluan pelanggan yang tidak dipenuhi. Punca utama dilema ini boleh dikesan kembali kepada kurangnya pemahaman tentang keperluan pelanggan. Bagaimanakah kita boleh bercakap tentang memenuhi keperluan pelanggan dan mencipta nilai untuk mereka?
Seterusnya, kita akan menggunakan kes pelanggan X daripada jenama sukan terkenal yang mempunyai permintaan terjemahan berterusan untuk meneroka bagaimana Tang boleh menyediakan perkhidmatan berharga yang berpusat pada keperluan pelanggan dalam perkhidmatan terjemahan.

Latar Belakang Projek:
Pelanggan Under Armour merancang untuk menaik taraf laman web rasmi secara menyeluruh dan mengoptimumkan tiga susun atur di Tanah Besar China, Hong Kong dan Taiwan. TalkingChina, sebagai penyedia perkhidmatan terjemahan pada masa itu, telah menyediakan beberapa terjemahan produk mudah untuknya.
jawapan:
Pertama sekali, dapatkan maklumat permintaan pelanggan
Tidak banyak maklumat pelanggan yang diperoleh pada peringkat awal, dan kakitangan khidmat pelanggan perlu mendapatkan maklumat tersebut dengan lebih lanjut. Saluran dan kaedah kami untuk mendapatkan maklumat adalah: satu carian, dua soalan, dan tiga ringkasan.
1. Carian pertama: Cuba cari maklumat berkaitan pelanggan ini, fahami maklumat asas pelanggan, dan gunakan senarai semak tinjauan maklumat yang telah ditetapkan untuk memahami latar belakang syarikat, produk, struktur organisasi, situasi pasaran, trend pembangunan dan maklumat templat berkaitan lain pelanggan satu persatu. Fahami secara kasar sebab, bidang, jabatan, trend dan sebagainya keperluan terjemahan pelanggan;
2. Soalan kedua: Melalui temu bual telefon dan bersemuka, bimbing dan dengarkan maklumat khusus tentang keperluan terjemahan klien dengan lebih lanjut, tambah dan lengkapkan hasil maklumat "carian pertama" sebelumnya, fahami lebih lanjut kesukaran, titik kesukaran, ciri-ciri keperluan terjemahan, dan pahami terlebih dahulu bahasa, jenis, beban kerja dan jabatan tertentu yang diperlukan;
3. Tiga ringkasan: Berdasarkan “Satu Carian” dan “Dua Soalan” serta maklumat yang diperhatikan dalam amalan kerjasama terdahulu, ringkaskan dan rekodkan keperluan terjemahan pelanggan secara sistematik.

Langkah 2: Analisis keperluan pelanggan
Berdasarkan maklumat permintaan pelanggan yang dikumpul, kami telah menganalisis dan mengenal pasti perkara-perkara penting berikut yang diperlukan oleh pelanggan:
1. Dari segi terjemahan produk: Sebelum ini, keperluan utama pelanggan adalah penerangan tekstual produk. Dalam beberapa tahun kebelakangan ini, dengan perkembangan pesat perniagaan dalam talian "model runcit baharu", jenama ini bukan sahaja membuka laman web rasminya sendiri, tetapi juga membuka kedai utama secara berturut-turut di platform e-dagang seperti Tmall dan JD.com. Bilangan dan kelajuan kemas kini produknya telah menunjukkan pertumbuhan eksponen, dan bilangan khalayak sasaran yang dihadapinya juga semakin meningkat. Bagi keperluan terjemahan yang baru ditambah dalam bahagian ini, tiga keperluan paling penting ialah kecekapan terjemahan, ketepatan dan konsistensi;
2. Dari segi bahasa sasaran, bahasa Inggeris asal kepada Bahasa Cina Ringkas telah diperluas kepada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Cina Ringkas, Bahasa Inggeris kepada Bahasa Tradisional Hong Kong, dan Bahasa Tradisional Taiwan;
3. Dari segi jenis dan tujuan artikel, ia terutamanya untuk tujuan komunikasi pasaran. Sama ada laman web rasmi atau platform pihak ketiga, matlamatnya adalah untuk menarik perhatian pengguna sasaran, jadi terdapat keperluan untuk gaya bahasa dan keberkesanan pemasaran dalam keperluan terjemahan;
4. Dari segi penyiasatan perkataan pengiklanan yang dilarang: Pada tahun 2015, Undang-undang Pengiklanan yang baharu telah diisytiharkan dan dilaksanakan, yang boleh dianggap sebagai skala hukuman "paling ketat" dalam sejarah, menggoncang seluruh lingkaran pengiklanan. Pada asalnya, slogan seperti "tertinggi" dan "terbaik" yang boleh dilihat di mana-mana tiba-tiba menjadi perkataan yang dilarang. Cara mengenal pasti perkataan yang dilarang dengan cepat dan tepat pada halaman promosi, dan cara memastikan perkataan yang dilarang tidak muncul dalam proses promosi produk pada masa hadapan, adalah masalah rumit yang dihadapi pelanggan.
5. Dari segi terjemahan penciptaan warna: Dalam proses sebelum ini untuk melayani pelanggan ini, kami juga mendapati bahawa klasifikasi warna pakaian sangat pelbagai, dan penerangan yang biasa digunakan seperti "biru langit" dan "hijau rumput" tidak dapat menggambarkan warna produk dengan tepat dan tidak cukup teliti. Cara menyatukan penerangan kepelbagaian warna dengan lebih baik adalah satu lagi keperluan penting yang telah kami temui dari perspektif pelanggan kami;
6. Pelanggan akan terus mempunyai beberapa "keperluan terjemahan yang tidak standard dan tidak konvensional" atau keperluan terbitan terjemahan "terjemahan+", yang memerlukan penyedia perkhidmatan terjemahan untuk bertindak balas secara aktif terhadap langkah-langkah balas terbaik mengikut keperluan. Ini juga merupakan aspek paling penting yang menguji keupayaan penyedia perkhidmatan untuk bertindak balas.

Dalam proses menyediakan perkhidmatan terjemahan untuk Under Armour, kami telah mengenal pasti beberapa keperluan terjemahan yang tidak konvensional dan terjemahan kreatif:
6.1 Keperluan untuk pengelasan kandungan produk: Untuk maklumat perihalan produk, adalah perlu untuk mengklasifikasikannya dengan tepat mengikut dua bahagian: "pengenalan teknologi" dan "butiran produk";
6.2 Keperluan untuk mengubah suai salinan produk selepas pengesahan sampel: Berdasarkan maklumat pengukuran sebenar pelanggan, teks asal hendaklah diubah suai dengan sewajarnya, termasuk bahasa Cina ringkas, bahasa Cina tradisional, bahasa Inggeris, poin jualan dan nama;
6.3 Keperluan untuk meringkaskan dan menerangkan poin jualan produk: Dapatkan poin jualan berdasarkan maklumat deskriptif dalam salinan tersebut;
6.4 Keperluan untuk Menulis Penulisan Iklan Produk E-dagang: Selepas pelanggan memberikan imej produk, tulis salinan maklumat produk berdasarkan gaya terjemahan dan keperluan pelanggan mereka;
6.5 Keperluan penulisan dan terjemahan slogan pengiklanan: Tulis slogan pengiklanan yang sepadan dengan promosi jenama berdasarkan gaya jenama pelanggan.

Langkah 3, bangunkan penyelesaian
Berdasarkan analisis keperluan pelanggan pada peringkat sebelumnya, TalkingChina telah merumuskan perkara utama penyelesaiannya:
1. Berkenaan tiga keperluan terjemahan utama iaitu "kecekapan terjemahan, ketepatan dan konsistensi", kami telah memperkukuhkan lagi pengumpulan dan pengurusan terminologi yang telah kami usahakan sebelum ini. Contohnya, perkataan berfrekuensi tinggi yang berkaitan dengan fabrik seperti gentian poliester, fabrik jaring, baldu, dan sebagainya, yang tidak boleh disalah anggap dalam penerangan produk, boleh diterjemahkan dengan tepat dan cepat melalui gabungan terminologi dan CAT;
2. Sebagai tindak balas kepada peningkatan permintaan untuk bahasa sasaran, jabatan sumber dengan cepat mengesyorkan penterjemah yang sesuai untuk Hong Kong dan Taiwan. Kakitangan khidmat pelanggan menjalankan ujian untuk pelanggan terlebih dahulu, dan selepas kelulusan, menyediakan bahan rujukan dan korpus untuk disepadukan dengan cepat ke dalam projek;
3. Berkenaan dengan gaya bahasa dan pertimbangan terjemahan, kami telah membangunkan panduan gaya untuk pelanggan ini, yang dikhaskan untuk membantu jenama menarik perhatian pengguna dari segi gaya terjemahan bahasa. Pada masa yang sama, meringkaskan dan menyusun permintaan peribadi yang dibuat oleh pelanggan secara sporadis, untuk memudahkan pembelajaran dan penyebaran dalaman dalam syarikat. Contohnya, "separuh" mestilah "1/2"; Penggunaan unit terjemahan bersepadu untuk penulisan iklan bahasa Cina; Penggunaan "-" bersepadu dalam nama produk untuk penjelasan dan penambahan, dsb.;
Pada masa yang sama, dari segi keberkesanan pemasaran, terjemahan komunikasi pasaran merupakan produk bebas dengan ciri-ciri tersendiri Terjemahan TalkingChina, dan mempunyai pengalaman yang kaya dalam bidang ini. Selepas menentukan gaya bahasa dan memadankan pasukan penterjemah yang sesuai, kami telah membangunkan pelan perkhidmatan untuk komunikasi berkala dengan pelanggan, termasuk latihan produk berkala untuk terus meningkatkan pemahaman kami tentang produk, gaya penulisan, niat penulisan iklan pelanggan, dan sebagainya;
4. Sebagai tindak balas kepada permintaan untuk mengenal pasti perkataan yang dilarang dalam undang-undang pengiklanan, kakitangan teknikal TalkingChina Translation telah membangunkan alat teknikal untuk mengenal pasti perkataan yang dilarang. Program ini boleh mengimport semua perkataan yang dilarang dan boleh dikemas kini secara berkala. Semasa proses terjemahan, jika perkataan yang dilarang muncul, sistem akan menandakannya secara automatik dan meminta penterjemah untuk menukar perkataan. Pembangunan alat teknologi ini sangat memastikan keberkesanan dan kecekapan penyaringan perkataan yang dilarang;
5. Sebagai tindak balas kepada keperluan pengekodan dalam penciptaan dan penterjemahan warna, kami berpendapat bahawa selagi kami menggunakan sistem warna standard yang disatukan dengan pelanggan kami, tidak akan ada penyimpangan. Oleh itu, kami menggunakan perisian warna HTML kecil yang merangkumi pelbagai warna dan kod yang sepadan. Pelanggan hanya perlu memaklumkan kami tentang kod warna sebelum penterjemahan, dan kami boleh menggunakan perisian ini untuk mencari sampel warna, memberikan rujukan intuitif, dan menamakan serta menterjemahkan warna dengan tepat.
6. Sebagai tindak balas kepada keperluan terjemahan tidak konvensional dan terjemahan kreatif pelanggan, kami telah mengatur kakitangan yang berkaitan untuk membuat respons berikut:
6.1 Pengelasan Kandungan Produk: Selepas terjemahan produk biasa selesai, maklumat yang diterangkan dalam produk perlu dikelaskan dengan tepat mengikut dua bahagian: "Pengenalan Teknologi" dan "Butiran Produk". Ini juga bermanfaat untuk pengguna memahami perkara teknologi dan butiran reka bentuk produk dengan tepat;
6.2 Keperluan untuk mengubah suai salinan produk selepas pengesahan sampel: Pelanggan akan menghantar sampel pakaian dan kasut kepada kami, dan kami akan membandingkan keputusan pengukuran sebenar dengan teks asal untuk melihat sama ada data tersebut konsisten. Contohnya, jika ukuran sebenar kasut ialah 400g dan salinan tersebut menyatakan 350g, maka salinan tersebut perlu diubah suai berdasarkan keputusan pengukuran sebenar, termasuk bahasa Cina ringkas, bahasa Cina tradisional, bahasa Inggeris dan ciri-ciri jualan; Jika terdapat ralat nama, nama produk perlu diubah suai. Contohnya, jika pakaian sampel sebenar berlengan panjang dan teks menyatakan berlengan pendek, nama produk perlu diubah suai.
6.3 Ringkasan dan penerangan tentang daya tarikan jualan produk: Berdasarkan maklumat deskriptif dalam salinan, ekstrak empat set perkataan maklumat produk utama, biasanya terdiri daripada empat aksara. Ini termasuk maklumat pemotongan, sorotan teknologi dan daya tarikan reka bentuk khas produk untuk mencerminkan daya tarikan jualannya.
6.4 Menulis slogan pengiklanan untuk penerangan produk e-dagang. Bahagian kerja ini telah melangkaui skop perkhidmatan terjemahan dan merupakan perkhidmatan penulisan biasa. Selepas tempoh pelarasan: selepas pelanggan menyediakan imej produk, kami akan mempunyai penulis iklan profesional untuk menulis penulisan iklan yang memenuhi gaya jenama pelanggan dan mengandungi maklumat produk yang tepat mengikut keperluan mereka.
6.5 Penulisan dan penterjemahan slogan pengiklanan: Dalam hal ini, kami akan mempunyai pasukan penulis yang pakar dalam penulisan slogan pengiklanan untuk mengendalikan tugas ini. Menulis slogan pengiklanan yang selaras dengan strategi promosi jenama berdasarkan gaya jenama pelanggan. Perkhidmatan ini dapat mengurangkan beban kerja pelanggan dan meningkatkan kecekapan.

Langkah 4, bentuk pasukan, bangunkan proses dan laksanakan penyelesaian
Sebaik sahaja pelan digubal, adalah perlu untuk menjalankan pengurusan matriks di sekitar projek dalam syarikat berdasarkan pelan tersebut. Jabatan khidmat pelanggan, pengurusan projek, terjemahan, sumber dan teknologi bekerjasama untuk melaksanakan penyelesaian dalam kekangan proses projek.
Dalam projek ini, proses projek adalah: terjemahan+penyuntingan+penyaringan perkataan yang dilarang+(penetapan taip)+pembacaan pruf.

Langkah 5: Masuk dan laraskan penyelesaiannya

Pelaksanaan pelan memerlukan pelarasan melalui penyepaduan projek dan pengumpulan maklum balas pelanggan. Ia merupakan proses yang dinamik, dan fokus semua kerja tidak akan berubah: adakah keperluan pelanggan telah dipenuhi? Adakah anda telah membantu pelanggan menyelesaikan masalah tersebut?

Kesimpulan:

Dalam kes ini, TalkingChina telah membangunkan pelan perkhidmatan tersuai dengan menggabungkan pelbagai perkara utama seperti "perpustakaan terminologi", "panduan gaya", "terjemahan komunikasi pasaran", "latihan produk penterjemah", "penyiasatan bahasa larangan pengiklanan", "pengekodan warna", "pengekstrakan titik jualan", "pengubahsuaian penulisan iklan", "terjemahan penciptaan bahasa pengiklanan", dan sebagainya. Menghadapi keperluan pelanggan, sentiasa berfikir lebih awal daripada mereka, pembangunan pelan perkhidmatan tertumpu pada keperluan pelanggan. Tujuan TalkingChina adalah untuk bergerak mengikut keperluan pelanggan. Semua titik permulaan perkhidmatan inovatif berdasarkan perkhidmatan terjemahan tradisional berasal daripada keperluan pelanggan. Kandungan perkhidmatan yang dipanggil "tidak standard" dan "tidak konvensional" sebenarnya merupakan penyelesaian tersuai yang telah muncul untuk memenuhi keperluan baharu pelanggan dengan lebih baik.

Keupayaan untuk membantu pelanggan menyelesaikan masalah adalah kuncinya.
Dapat dilihat bahawa penyedia perkhidmatan terjemahan yang cemerlang mestilah lebih memahami keperluan terjemahan pelanggan mereka berbanding mereka sendiri. Mereka adalah pemandu profesional, rakan kongsi yang boleh dipercayai dan pembantu untuk pelanggan mereka. Dalam dunia terjemahan mesin yang pesat membangun pada masa kini, sambil menerima pakai teknologi terjemahan mesin dan terjemahan, TalkingChina Translation sentiasa mengutamakan keperluan terjemahan pelanggan, berfikir dari perspektif pelanggan dan berusaha untuk menganalisis cara membantu pelanggan menyelesaikan masalah dan mencipta nilai untuk mereka. Ini adalah bahagian perkhidmatan terjemahan yang tidak dapat digantikan yang tidak dapat digantikan oleh mesin.
Dalam tempoh dua tahun yang lalu, kami gembira melihat peningkatan ketara dalam perniagaan dalam talian UA, dan perkembangannya di China boleh digambarkan sebagai pesat. Pada masa ini, terdapat 9 kedai dalam talian. Dalam proses ini, tugas kami adalah untuk memenuhi keperluan pelanggan, membantu mereka mencipta nilai, dan mencapai kejayaan yang lebih besar.


Masa siaran: 19 Nov-2025