Amalan Projek Pengurusan Korpus dan Terminologi

Latar Belakang Projek:

Volkswagen ialah pengeluar kereta yang terkenal di dunia dengan pelbagai model di bawah naungannya. Permintaannya tertumpu terutamanya dalam tiga bahasa utama iaitu Jerman, Inggeris dan Cina.


Keperluan pelanggan:

Kami perlu mencari penyedia perkhidmatan terjemahan jangka panjang dan berharap kualiti terjemahan adalah stabil dan boleh dipercayai.

Analisis projek:

Terjemahan Tang Neng telah menjalankan analisis dalaman berdasarkan keperluan pelanggan, dan untuk mendapatkan kualiti terjemahan yang stabil dan boleh dipercayai, korpus dan terminologi adalah penting. Walaupun pelanggan ini telah memberi perhatian kepada pengarkiban dokumen (termasuk versi asal dan terjemahan), jadi mereka mempunyai prasyarat untuk kerja korpus tambahan, masalah semasa ialah:
1) Sebilangan besar 'korpus' yang diisytiharkan sendiri oleh pelanggan bukanlah 'korpus' yang benar, tetapi hanya dokumen yang berkaitan dwibahasa yang tidak boleh digunakan dalam kerja terjemahan. Apa yang dipanggil 'nilai rujukan' hanyalah keinginan yang kabur dan tidak realistik yang tidak dapat direalisasikan;
2) Sebahagian kecil telah terkumpul bahan bahasa, tetapi pelanggan tidak mempunyai kakitangan khusus untuk menguruskannya. Disebabkan penggantian pembekal terjemahan, format korpora yang disediakan oleh setiap syarikat adalah berbeza, dan selalunya terdapat masalah seperti terjemahan berganda bagi satu ayat, terjemahan berbilang satu perkataan, dan ketidakpadanan antara kandungan sumber dan terjemahan sasaran dalam korpora, yang sangat mengurangkan nilai aplikasi praktikal korpora;
3) Tanpa perpustakaan terminologi bersatu, pelbagai jabatan syarikat boleh menterjemah istilah mengikut versi mereka sendiri, mengakibatkan kekeliruan dan menjejaskan kualiti output kandungan syarikat.
Hasilnya, Terjemahan Tang Neng menyediakan pelanggan dengan cadangan dan menawarkan perkhidmatan untuk pengurusan korpus dan istilah.

Perkara utama projek:
Memproses dokumen dwibahasa korpus sejarah dan bukan korpus mengikut situasi yang berbeza, menilai kualiti aset korpus, menambah atau mengurangkan proses berdasarkan kualiti, dan mengisi kelemahan sebelumnya;

Projek tambahan baharu mesti menggunakan CAT dengan ketat, mengumpul dan mengurus bahan dan istilah bahasa, serta mengelak daripada mewujudkan kelemahan baharu.

Pemikiran projek dan penilaian keberkesanan:
kesan:

1. Dalam masa kurang daripada 4 bulan, Tang dapat memproses dokumen sejarah dwibahasa menggunakan alat penjajaran dan pembacaan pruf manual, sambil turut mengatur bahagian korpus yang tidak teratur sebelum ini. Beliau menyiapkan korpus lebih 2 juta perkataan dan pangkalan data terminologi beberapa ratus entri, meletakkan asas kukuh untuk pembinaan infrastruktur;

2. Dalam projek penterjemahan baharu, korpora dan istilah ini telah digunakan serta-merta, meningkatkan kualiti dan kecekapan, dan memperoleh nilai;
3. Projek penterjemahan baharu menggunakan alat CAT dengan ketat, dan kerja pengurusan korpus serta istilah baharu diteruskan pada asas asal untuk pembangunan jangka panjang.

Berfikir:

1. Kekurangan dan penubuhan kesedaran:
Sedikit syarikat menyedari bahawa bahan bahasa juga merupakan aset, kerana tiada dokumen bersatu dan jabatan pengurusan bahan bahasa. Setiap jabatan mempunyai keperluan terjemahan sendiri, dan pemilihan penyedia perkhidmatan terjemahan tidak seragam, menyebabkan aset bahasa syarikat bukan sahaja kekurangan bahan dan istilah bahasa, malah pengarkiban dokumen dwibahasa menjadi masalah, berselerak di pelbagai tempat dan dengan versi yang mengelirukan.
Volkswagen mempunyai tahap kesedaran tertentu, jadi pemeliharaan dokumen dwibahasa adalah agak lengkap, dan perhatian harus diberikan kepada pengarkiban tepat pada masanya dan penyimpanan yang betul. Walau bagaimanapun, disebabkan kekurangan pemahaman tentang alat pengeluaran dan teknikal dalam industri terjemahan, dan ketidakupayaan untuk memahami makna khusus "korpus", adalah diandaikan bahawa dokumen dwibahasa boleh digunakan untuk rujukan, dan tiada konsep pengurusan istilah.
Penggunaan alat CAT telah menjadi satu keperluan dalam pengeluaran terjemahan moden, meninggalkan kenangan terjemahan untuk teks yang diproses. Dalam pengeluaran terjemahan masa hadapan, bahagian pendua boleh dibandingkan secara automatik dalam alatan CAT pada bila-bila masa, dan perpustakaan istilah boleh ditambah pada sistem CAT untuk mengesan ketidakkonsistenan secara automatik dalam istilah. Dapat dilihat bahawa untuk penghasilan terjemahan, alat teknikal adalah penting, begitu juga dengan bahan bahasa dan istilah, yang kedua-duanya amat diperlukan. Hanya dengan saling melengkapi dalam pengeluaran, hasil kualiti terbaik boleh dihasilkan.
Jadi, perkara pertama yang perlu diberi perhatian dalam pengurusan bahan dan istilah bahasa ialah isu kesedaran dan konsep. Hanya dengan menyedari sepenuhnya keperluan dan kepentingan mereka, kita boleh mempunyai motivasi untuk melabur dan mengisi kekosongan dalam bidang ini untuk perusahaan, menjadikan aset bahasa menjadi khazanah. Pelaburan kecil, tetapi pulangan besar dan jangka panjang.

2. Kaedah dan Perlaksanaan

Dengan kesedaran, apa yang perlu kita lakukan seterusnya? Ramai pelanggan kekurangan tenaga dan kemahiran profesional untuk menyelesaikan tugas ini. Orang profesional melakukan perkara profesional, dan Terjemahan Tang Neng telah menangkap keperluan tersembunyi pelanggan ini dalam amalan perkhidmatan terjemahan jangka panjang, jadi ia telah melancarkan produk "Perkhidmatan Teknologi Terjemahan", yang merangkumi "Pengurusan Korpus dan Terminologi", menyediakan perkhidmatan penyumberan luar untuk pelanggan mengatur dan menyelenggara pangkalan data korpora dan terminologi, membantu pelanggan mengurusnya dengan berkesan.

Kerja korpus dan terminologi adalah kerja yang boleh memberi manfaat lebih seperti yang dilakukan lebih awal. Adalah tugas yang mendesak bagi perusahaan untuk meletakkan agenda, terutamanya untuk dokumen teknikal dan berkaitan produk, yang mempunyai kekerapan kemas kini yang tinggi, nilai guna semula yang tinggi dan keperluan yang tinggi untuk keluaran gabungan terminologi.


Masa siaran: Ogos-09-2025