Latar Belakang Projek:
Volkswagen ialah pengeluar automobil terkenal di dunia dengan pelbagai model di bawah naungannya. Permintaannya tertumpu terutamanya dalam tiga bahasa utama iaitu Jerman, Inggeris dan Cina.
Keperluan pelanggan:
Kita perlu mencari penyedia perkhidmatan terjemahan jangka panjang dan berharap kualiti terjemahannya stabil dan boleh dipercayai.
Analisis projek:
Terjemahan Tang Neng telah menjalankan analisis dalaman berdasarkan keperluan pelanggan, dan untuk mendapatkan kualiti terjemahan yang stabil dan boleh dipercayai, korpus dan terminologi adalah penting. Walaupun pelanggan ini telah memberi perhatian khusus kepada pengarkiban dokumen (termasuk versi asal dan terjemahan), jadi mereka mempunyai prasyarat untuk kerja korpus tambahan, masalah semasa ialah:
1) Kebanyakan 'korpus' yang diisytiharkan sendiri oleh pelanggan bukanlah 'korpus' yang sebenar, tetapi hanya dokumen sepadan dwibahasa yang tidak dapat digunakan sepenuhnya dalam kerja terjemahan. Apa yang dipanggil 'nilai rujukan' hanyalah hasrat samar-samar dan tidak realistik yang tidak dapat direalisasikan;
2) Sebahagian kecil telah mengumpul bahan bahasa, tetapi pelanggan tidak mempunyai kakitangan khusus untuk menguruskannya. Disebabkan penggantian pembekal terjemahan, format korpora yang disediakan oleh setiap syarikat adalah berbeza, dan sering terdapat masalah seperti berbilang terjemahan satu ayat, berbilang terjemahan satu perkataan, dan ketidakpadanan antara kandungan sumber dan terjemahan sasaran dalam korpora, yang sangat mengurangkan nilai aplikasi praktikal korpora;
3) Tanpa perpustakaan terminologi yang bersatu, pelbagai jabatan syarikat boleh menterjemahkan terminologi mengikut versi mereka sendiri, mengakibatkan kekeliruan dan menjejaskan kualiti output kandungan syarikat.
Hasilnya, Terjemahan Tang Neng menyediakan cadangan kepada pelanggan dan menawarkan perkhidmatan untuk pengurusan korpus dan terminologi.
Perkara utama projek ini:
Memproses dokumen dwibahasa korpus dan bukan korpus sejarah mengikut situasi yang berbeza, menilai kualiti aset korpus, menambah atau mengurangkan proses berdasarkan kualiti, dan mengisi kelemahan sebelumnya;
Projek tambahan baharu mesti menggunakan CAT dengan ketat, mengumpul dan mengurus bahan bahasa dan terminologi, dan mengelakkan daripada mewujudkan kelemahan baharu.
Pemikiran projek dan penilaian keberkesanan:
kesan:
1. Dalam masa kurang daripada 4 bulan, Tang dapat memproses dokumen sejarah dwibahasa menggunakan alat penjajaran dan pembacaan pruf manual, di samping mengatur bahagian korpus yang sebelum ini tidak teratur. Beliau telah menyiapkan korpus yang mengandungi lebih 2 juta patah perkataan dan pangkalan data terminologi yang mengandungi beberapa ratus entri, sekali gus meletakkan asas yang kukuh untuk pembinaan infrastruktur;
2. Dalam projek terjemahan baharu, korpora dan istilah ini telah digunakan serta-merta, meningkatkan kualiti dan kecekapan, serta memperoleh nilai;
3. Projek terjemahan baharu ini menggunakan alat CAT secara ketat, dan kerja pengurusan korpus dan terminologi baharu diteruskan berdasarkan asas asal untuk pembangunan jangka panjang.
Berfikir:
1. Kekurangan dan pembentukan kesedaran:
Hanya sedikit syarikat yang menyedari bahawa bahan bahasa juga merupakan aset, kerana tiada jabatan pengurusan dokumen dan bahan bahasa yang seragam. Setiap jabatan mempunyai keperluan terjemahannya sendiri, dan pemilihan penyedia perkhidmatan terjemahan tidak seragam, mengakibatkan aset bahasa syarikat bukan sahaja kekurangan bahan dan terminologi bahasa, tetapi juga pengarkiban dokumen dwibahasa menjadi masalah, berselerak di pelbagai tempat dan dengan versi yang mengelirukan.
Volkswagen mempunyai tahap kesedaran tertentu, jadi pemeliharaan dokumen dwibahasa agak lengkap, dan perhatian harus diberikan kepada pengarkiban dan penyimpanan yang betul tepat pada masanya. Walau bagaimanapun, disebabkan oleh kurangnya pemahaman tentang pengeluaran dan alat teknikal dalam industri terjemahan, dan ketidakupayaan untuk memahami maksud khusus "korpus", diandaikan bahawa dokumen dwibahasa boleh digunakan untuk rujukan, dan tiada konsep pengurusan terminologi.
Penggunaan alat CAT telah menjadi satu keperluan dalam penghasilan terjemahan moden, meninggalkan memori terjemahan untuk teks yang diproses. Dalam penghasilan terjemahan pada masa hadapan, bahagian pendua boleh dibandingkan secara automatik dalam alat CAT pada bila-bila masa, dan pustaka terminologi boleh ditambah ke dalam sistem CAT untuk mengesan ketidakkonsistenan dalam terminologi secara automatik. Dapat dilihat bahawa untuk penghasilan terjemahan, alat teknikal adalah penting, begitu juga bahan bahasa dan terminologi, yang kedua-duanya sangat diperlukan. Hanya dengan saling melengkapi dalam penghasilan, hasil yang berkualiti terbaik dapat dihasilkan.
Jadi, perkara pertama yang perlu ditangani dalam pengurusan bahan dan terminologi bahasa ialah isu kesedaran dan konsep. Hanya dengan menyedari sepenuhnya keperluan dan kepentingannya, kita boleh mempunyai motivasi untuk melabur dan mengisi jurang dalam bidang ini untuk perusahaan, menjadikan aset bahasa sebagai khazanah. Pelaburan kecil, tetapi pulangan yang besar dan jangka panjang.
2. Kaedah dan Pelaksanaan
Dengan kesedaran, apakah yang perlu kita lakukan seterusnya? Ramai pelanggan kekurangan tenaga dan kemahiran profesional untuk menyelesaikan tugas ini. Orang profesional melakukan perkara-perkara profesional, dan Tang Neng Translation telah menangkap keperluan tersembunyi pelanggan ini dalam amalan perkhidmatan terjemahan jangka panjang, jadi ia telah melancarkan produk "Perkhidmatan Teknologi Terjemahan", yang merangkumi "Pengurusan Korpus dan Terminologi", yang menyediakan perkhidmatan penyumberan luar untuk pelanggan mengatur dan menyelenggara pangkalan data korpus dan terminologi, membantu pelanggan mengurusnya dengan berkesan.
Kerja korpus dan terminologi merupakan kerja yang boleh memberi lebih manfaat jika dilakukan lebih awal. Ia merupakan tugas segera bagi perusahaan untuk dimasukkan ke dalam agenda, terutamanya untuk dokumen teknikal dan berkaitan produk, yang mempunyai kekerapan kemas kini yang tinggi, nilai guna semula yang tinggi, dan keperluan yang tinggi untuk keluaran terminologi yang disepadukan.
Masa siaran: 9 Ogos 2025