Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
Pada bulan November, pertandingan pemilihan di kampus untuk Pertandingan Terjemahan Dokumen Organisasi Antarabangsa Piala Belia CTC ke-6 telah berjaya dimuktamadkan di Kolej Ekonomi dan Kemanusiaan XianDa, Universiti Pengajian Antarabangsa Shanghai. Di perhimpunan akademik yang dihadiri ramai profesional terjemahan ini, Cik Su Yang, Ketua Pegawai Eksekutif TalkingChina, telah berkhidmat sebagai penceramah jemputan dalam industri dan berkongsi maklumat terkini dengan para pelajar yang mengambil bahagian.
Sejak pelancarannya pada 10 November, acara ini telah menarik perhatian meluas daripada pelajar daripada pelbagai jurusan, dan menerima lebih 200 penyertaan menjelang tarikh akhir pendaftaran pada 16 November. Para peserta menghantar terjemahan mereka melalui terjemahan dalam talian, dan selepas penilaian ketat oleh panel juri yang terdiri daripada guru profesional daripada pelbagai bahasa, 47 peserta cemerlang menyerlah dan disenarai pendek untuk pertandingan kebangsaan.
Pada 25 November, mesyuarat perkongsian dan pertukaran serta majlis penyampaian anugerah pertandingan sekolah telah diadakan secara meriah di Bilik 313, Guojiao. Aktiviti ini dibahagikan kepada tiga segmen utama: "Perkongsian Kebijaksanaan", "Detik Kehormatan", dan "Latihan Praktikal". Dalam sesi "Perkongsian Kebijaksanaan", wakil pelajar cemerlang dari pelbagai bahasa naik ke pentas satu persatu, berkongsi pandangan unik mereka dalam amalan terjemahan.
Terdapat juga tiga profesor kanan di lokasi, setiap seorang mempamerkan kekuatan mereka, membawa pencerahan akademik peringkat tinggi kepada para pelajar. Profesor Jia Shelley dari Jabatan Bahasa Inggeris, digabungkan dengan pengalamannya yang kaya dalam komunikasi antarabangsa, menjelaskan dengan jelas kepentingan perspektif rentas budaya untuk penterjemah kontemporari; Profesor Feng Qi, peneraju disiplin Bahasa Inggeris, menganalisis penyepaduan teori dan amalan terjemahan dengan cara yang jelas dan ringkas melalui satu siri kes terjemahan yang jelas; Profesor Tian Jianguo, peneraju disiplin bahasa Jepun, berdasarkan latar belakang era kecerdasan buatan, menganalisis secara mendalam batasan teknologi AI dalam meningkatkan kecekapan terjemahan sambil menyampaikan konotasi budaya, menekankan nilai teras literasi humanistik dalam inovasi teknologi.
Ketua Pegawai Eksekutif TalkingChina, Cik Su, menganalisis trend perubahan industri terjemahan dalam era AI dari perspektif industri melalui mesej video, menunjukkan bahawa penterjemah akan berubah menjadi "pemacu AI dan pakar komunikasi rentas budaya" pada masa hadapan. Sudut pandangan ini telah menunjukkan hala tuju baharu untuk pembangunan kerjaya pelajar yang hadir, dan turut memberikan idea dan inspirasi baharu untuk pembangunan industri. Mesej Cik Su mendorong suasana acara ke kemuncak yang lain, mencetuskan pemikiran mendalam pelajar dan perbincangan hangat tentang profesion terjemahan masa depan.
Selama bertahun-tahun, TalkingChina telah memberi perhatian kepada trend perkembangan industri terjemahan dan secara aktif meneroka model inovatif dalam industri ini. Dalam teknologi AI yang pesat membangun pada masa kini, TalkingChina secara aktif menerima perubahan dan menggabungkan teknologi AI dengan perkhidmatan terjemahan tradisional untuk terus meningkatkan kecekapan dan kualiti terjemahan. Pada masa hadapan, TalkingChina akan terus memperkukuh kerjasama dengan universiti, menggalakkan integrasi erat pendidikan terjemahan dan amalan industri, dan memupuk lebih banyak bakat profesional berkualiti tinggi untuk pembangunan industri terjemahan. Pada masa yang sama, TalkingChina akan terus meningkatkan kemahiran terjemahannya dan menghadapi cabaran era AI dengan sikap yang lebih profesional.
Masa siaran: 04 Dis-2025