TalkingChina mengambil bahagian dalam dan menganjurkan pelancaran buku baru "Teknik Terjemahan yang Boleh Digunakan oleh semua orang" dan Model Model Pemberdayaan Salon Event

Pada petang 28 Februari, 2025, acara pelancaran buku untuk "Teknologi Terjemahan yang boleh digunakan oleh semua orang" dan Model Model Empowerment Trementing Salon telah berjaya diadakan. Cik Su Yang, Pengurus Besar Syarikat Terjemahan Tangneng, telah dijemput untuk berkhidmat sebagai tuan rumah acara, menendang acara industri ini.

Acara ini dianjurkan bersama oleh Rumah Penerbitan Harta Intelek, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., dan komuniti penyelidikan teknologi tafsiran, yang menarik hampir 4000 guru universiti, pelajar, dan pengamal industri untuk meneroka transformasi ekosistem terjemahan dan jalan inovasi pendidikan di bawah gelombang generasi AI. Pada permulaan acara itu, Cik Su Yang secara ringkas memperkenalkan latar belakang acara tersebut. Beliau menegaskan bahawa perkembangan teknologi model besar sangat mempengaruhi ekologi terjemahan, dan telah mengemukakan keperluan yang lebih tinggi untuk pengamal tentang cara menyesuaikan diri. Pada masa ini, buku Guru Wang Huashu kelihatan sangat tepat pada masanya dan sesuai. Adalah sangat penting dan berharga untuk memanfaatkan peluang yang dibentangkan oleh pembebasan buku baru ini untuk meneroka peluang dan cabaran yang dibawa oleh teknologi baru.

TalkingChina-1

Dalam sesi perkongsian tema, Ding Li, pengerusi Yunyi Technology, memberikan persembahan khas bertajuk "Impak Model Bahasa Besar pada Industri Terjemahan". Beliau menegaskan bahawa model bahasa besar telah membawa peluang dan cabaran yang belum pernah terjadi sebelumnya kepada industri terjemahan, dan industri terjemahan harus secara aktif meneroka aplikasinya dalam amalan untuk meningkatkan kecekapan dan kualiti terjemahan. Profesor Li Changshuan, naib dekan Sekolah Terjemahan di Universiti Pengajian Asing Beijing, menjelaskan tentang batasan terjemahan AI dalam menangani kelemahan dalam teks asal melalui analisis kes, menekankan pentingnya pemikiran kritikal untuk penterjemah manusia.

Protagonis buku baru yang dikeluarkan pada petang itu, Profesor Wang Huashu, pengarang buku "Teknologi Terjemahan yang semua orang boleh gunakan", pakar teknologi terjemahan, dan seorang profesor dari sekolah terjemahan di Beijing Studies University, memperkenalkan rangka kerja-kerja yang penting dari segi teknologi dan menganalisis mod "manusia dalam gelung". Buku ini bukan sahaja secara sistematik meneroka integrasi AI dan terjemahan, tetapi juga mendedahkan peluang dan cabaran baru untuk kerja bahasa dan terjemahan di era baru. Buku ini merangkumi pelbagai bidang seperti carian desktop, carian web, pengumpulan data pintar, pemprosesan dokumen, dan pemprosesan korpus, dan menggabungkan alat kecerdasan buatan generatif seperti CHATGPT. Ia adalah panduan teknologi terjemahan yang sangat berpandangan ke hadapan dan praktikal. Penerbitan "teknik terjemahan yang boleh digunakan oleh semua orang" adalah percubaan penting oleh Profesor Wang Huashu untuk mempopularkan teknologi terjemahan. Dia berharap dapat memecahkan halangan teknologi dan membawa teknologi terjemahan ke dalam kehidupan semua orang melalui buku ini.

Dalam era di mana teknologi di mana -mana (Profesor Wang mencadangkan konsep "teknologi di mana -mana"), teknologi telah menjadi sebahagian daripada persekitaran dan infrastruktur hidup kita. Semua orang boleh menggunakan teknologi, dan semua orang mesti belajar. Persoalannya ialah teknologi mana yang perlu dipelajari? Bagaimanakah kita dapat belajar dengan lebih mudah? Buku ini akan memberikan penyelesaian kepada pengamal dan pelajar dalam semua industri bahasa.

Talkingchina-2

Talkingchina mempunyai pemahaman yang mendalam tentang teknologi terjemahan dan perubahan industri. Kami sedar bahawa teknologi baru seperti model bahasa besar telah membawa peluang besar kepada industri terjemahan. Talkingchina secara aktif menggunakan alat dan platform teknologi terjemahan lanjutan (termasuk teknologi penafsiran serentak AI) untuk meningkatkan produktiviti dan kualiti terjemahan; Sebaliknya, kami mematuhi perkhidmatan nilai tambah tinggi seperti terjemahan kreatif dan penulisan. Pada masa yang sama, kami akan memupuk bidang menegak profesional yang Talkingchina cemerlang, menyatukan keupayaan kami untuk menyampaikan terjemahan dalam bahasa minoriti, dan menyediakan perkhidmatan berbilang bahasa yang lebih baik dan lebih baik untuk perusahaan luar negara Cina. Di samping itu, secara aktif mengambil bahagian dalam format perkhidmatan baru yang timbul daripada teknologi dalam industri perkhidmatan bahasa, seperti perundingan bahasa, perkhidmatan data bahasa, komunikasi antarabangsa, dan titik penciptaan nilai baru untuk perkhidmatan luar negara.

Pada awal tahun ini, Talkingchina juga telah berkomunikasi dengan sejumlah besar penterjemah. Ramai penterjemah secara aktif menyatakan bahawa bukannya cemas untuk diganti, lebih baik menggunakan AI dengan baik, menguruskan AI dengan baik, mengoptimumkan AI dengan baik, menendang "tendangan pintu rumah" dengan baik, berjalan kaki terakhir, dan menjadi orang yang menjadi batu menjadi emas, feri yang menyuntik jiwa profesional ke dalam terjemahan AI.

Kami yakin bahawa hanya dengan menggabungkan teknologi dengan kemanusiaan dapat pembangunan mampan dicapai dalam industri terjemahan era baru. Pada masa akan datang, Talkingchina akan terus meneroka penerapan teknologi baru dalam amalan terjemahan, menggalakkan inovasi teknologi industri dan penanaman bakat, dan menyumbang lebih banyak kepada pembangunan industri terjemahan yang berkualiti tinggi.


Masa Post: Mar-12-2025