TalkingChina mengambil bahagian dan menganjurkan pelancaran buku baharu "Teknik Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang" dan acara Salon Pemerkasaan Model Bahasa

Pada petang 28 Februari 2025, acara pelancaran buku untuk "Teknologi Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang" dan Salon Pendidikan Penterjemahan Pemerkasaan Model Bahasa telah berjaya diadakan. Cik Su Yang, Pengurus Besar Syarikat Terjemahan Tangneng, telah dijemput untuk berkhidmat sebagai hos acara, memulakan acara besar industri ini.

Acara ini dianjurkan bersama oleh Rumah Penerbitan Harta Intelek, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., dan Komuniti Penyelidikan Teknologi Tafsiran, menarik hampir 4000 guru universiti, pelajar dan pengamal industri untuk meneroka transformasi ekosistem terjemahan dan laluan inovasi pendidikan di bawah gelombang AI generatif. Pada permulaan acara, Cik Su Yang memperkenalkan secara ringkas latar belakang acara. Beliau menegaskan bahawa pembangunan teknologi model besar sangat mempengaruhi ekologi terjemahan, dan telah mengemukakan keperluan yang lebih tinggi untuk pengamal tentang cara menyesuaikan diri. Pada masa ini, buku Cikgu Wang Huashu muncul terutamanya tepat pada masanya dan sesuai. Adalah sangat perlu dan berharga untuk memanfaatkan peluang yang diberikan oleh penerbitan buku baharu ini untuk menerokai lagi peluang dan cabaran yang dibawa oleh teknologi baharu.

TalkingChina-1

Dalam sesi perkongsian tema, Ding Li, Pengerusi Teknologi Yunyi, telah menyampaikan pembentangan khas bertajuk "Kesan Model Bahasa Besar Terhadap Industri Terjemahan". Beliau menekankan bahawa model bahasa besar telah membawa peluang dan cabaran yang tidak pernah berlaku sebelum ini kepada industri terjemahan, dan industri terjemahan harus meneroka secara aktif aplikasinya dalam amalan untuk meningkatkan kecekapan dan kualiti terjemahan. Profesor Li Changshuan, Naib Dekan Pusat Pengajian Terjemahan di Universiti Pengajian Asing Beijing, menghuraikan batasan terjemahan AI dalam menangani kelemahan dalam teks asal melalui analisis kes, menekankan kepentingan pemikiran kritis bagi penterjemah manusia.

Protagonis buku baharu yang dikeluarkan pada petang itu, Profesor Wang Huashu, pengarang buku "Teknologi Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang", pakar teknologi penterjemahan, dan profesor dari Sekolah Terjemahan di Universiti Pengajian Asing Beijing, memperkenalkan rangka kerja konsep buku baharu itu dari perspektif membentuk semula sempadan antara teknologi dan komunikasi manusia, dan menganalisis isu-isu penting dalam pembangunan teknologi dan kerjasama manusia. "manusia dalam gelung". Buku ini bukan sahaja meneroka integrasi AI dan terjemahan secara sistematik, tetapi juga mendedahkan peluang dan cabaran baharu untuk kerja bahasa dan terjemahan dalam era baharu. Buku ini merangkumi pelbagai bidang seperti carian desktop, carian web, pengumpulan data pintar, pemprosesan dokumen dan pemprosesan korpus, dan menggabungkan alat kecerdasan buatan generatif seperti ChatGPT. Ia adalah panduan teknologi terjemahan yang berpandangan ke hadapan dan praktikal. Penerbitan "Teknik Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang" adalah percubaan penting Profesor Wang Huashu untuk mempopularkan teknologi terjemahan. Dia berharap dapat memecahkan halangan teknologi dan membawa teknologi terjemahan ke dalam kehidupan semua orang melalui buku ini.

Dalam era di mana teknologi ada di mana-mana (Profesor Wang mencadangkan konsep "teknologi ubiquitous"), teknologi telah menjadi sebahagian daripada persekitaran dan infrastruktur kehidupan kita. Semua orang boleh menggunakan teknologi, dan semua orang mesti mempelajarinya. Persoalannya ialah teknologi mana yang perlu dipelajari? Bagaimanakah kita boleh belajar dengan lebih mudah? Buku ini akan menyediakan penyelesaian untuk pengamal dan pelajar dalam semua industri bahasa.

TalkingChina-2

TalkingChina mempunyai pemahaman yang mendalam tentang teknologi terjemahan dan perubahan industri. Kami sedia maklum bahawa teknologi baharu seperti model bahasa besar telah membawa peluang besar kepada industri terjemahan. TalkingChina secara aktif menggunakan alat dan platform teknologi terjemahan termaju (termasuk teknologi tafsiran serentak AI) untuk meningkatkan produktiviti dan kualiti terjemahan; Sebaliknya, kami mematuhi perkhidmatan nilai tambah tinggi seperti terjemahan kreatif dan penulisan. Pada masa yang sama, kami akan memupuk secara mendalam bidang menegak profesional yang dicemerlangan TalkingChina, menyatukan keupayaan kami untuk menyampaikan terjemahan dalam bahasa minoriti, dan menyediakan perkhidmatan berbilang bahasa yang lebih banyak dan lebih baik untuk perusahaan Cina di luar negara. Selain itu, mengambil bahagian secara aktif dalam format perkhidmatan baharu yang timbul daripada teknologi dalam industri perkhidmatan bahasa, seperti perundingan bahasa, perkhidmatan data bahasa, komunikasi antarabangsa dan titik penciptaan nilai baharu untuk perkhidmatan luar negara.

Pada awal tahun ini, TalkingChina juga telah berkomunikasi dengan sejumlah besar penterjemah. Ramai penterjemah secara aktif menyatakan bahawa daripada bimbang tentang penggantian, lebih baik menggunakan AI dengan baik, mengurus AI dengan baik, mengoptimumkan AI dengan baik, menendang "tendangan depan pintu" dengan baik, berjalan di batu terakhir, dan menjadi orang yang menukar batu menjadi emas, tukang feri yang menyuntik jiwa profesional ke dalam terjemahan AI.

Kami amat percaya bahawa hanya dengan menggabungkan teknologi dengan kemanusiaan boleh pembangunan mampan dicapai dalam industri terjemahan era baharu. Pada masa hadapan, TalkingChina akan terus meneroka aplikasi teknologi baharu dalam amalan penterjemahan, menggalakkan inovasi teknologi industri dan penanaman bakat, dan menyumbang lebih kepada pembangunan industri terjemahan yang berkualiti tinggi.


Masa siaran: Mac-12-2025