TalkingChina telah mengambil bahagian dan menganjurkan pelancaran buku baharu “Teknik Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang” dan acara Salon Pemerkasaan Model Bahasa

Pada petang 28 Februari 2025, acara pelancaran buku untuk "Teknologi Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang" dan Salon Pendidikan Terjemahan Pemerkasaan Model Bahasa telah berlangsung dengan jayanya. Cik Su Yang, Pengurus Besar Syarikat Terjemahan Tangneng, telah dijemput untuk menjadi hos acara, bagi memulakan acara besar industri ini.

Acara ini dianjurkan bersama oleh Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., dan Interpretation Technology Research Community, yang menarik hampir 4000 guru universiti, pelajar, dan pengamal industri untuk meneroka transformasi ekosistem terjemahan dan laluan inovasi pendidikan di bawah gelombang AI generatif. Pada permulaan acara, Cik Su Yang secara ringkas memperkenalkan latar belakang acara tersebut. Beliau menegaskan bahawa perkembangan teknologi model besar sangat mempengaruhi ekologi terjemahan, dan telah mengemukakan keperluan yang lebih tinggi untuk pengamal tentang cara menyesuaikan diri. Pada ketika ini, buku Guru Wang Huashu kelihatan sangat tepat pada masanya dan sesuai. Adalah sangat perlu dan berharga untuk memanfaatkan peluang yang diberikan oleh penerbitan buku baharu ini untuk meneroka lebih lanjut peluang dan cabaran yang dibawa oleh teknologi baharu.

TalkingChina-1

Dalam sesi perkongsian tema, Ding Li, Pengerusi Yunyi Technology, telah memberikan pembentangan khas bertajuk "Kesan Model Bahasa Besar terhadap Industri Terjemahan". Beliau menekankan bahawa model bahasa besar telah membawa peluang dan cabaran yang belum pernah terjadi sebelumnya kepada industri terjemahan, dan industri terjemahan harus secara aktif meneroka aplikasinya dalam praktik untuk meningkatkan kecekapan dan kualiti terjemahan. Profesor Li Changshuan, Naib Dekan Sekolah Terjemahan di Universiti Pengajian Asing Beijing, menghuraikan tentang batasan terjemahan AI dalam menangani kecacatan dalam teks asal melalui analisis kes, menekankan kepentingan pemikiran kritis untuk penterjemah manusia.

Protagonis buku baharu yang dikeluarkan pada petang itu, Profesor Wang Huashu, pengarang buku "Teknologi Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang", seorang pakar teknologi terjemahan, dan seorang profesor dari Sekolah Terjemahan di Universiti Pengajian Luar Beijing, memperkenalkan kerangka konsep buku baharu itu dari perspektif membentuk semula sempadan antara teknologi dan komunikasi manusia, dan menganalisis isu-isu penting pembangunan teknologi dan kewujudan teknologi di mana-mana, menekankan mod kolaborasi manusia-mesin iaitu "manusia dalam gelung". Buku ini bukan sahaja meneroka secara sistematik penyepaduan AI dan terjemahan, tetapi juga mendedahkan peluang dan cabaran baharu untuk kerja bahasa dan terjemahan dalam era baharu. Buku ini merangkumi pelbagai bidang seperti carian desktop, carian web, pengumpulan data pintar, pemprosesan dokumen, dan pemprosesan korpus, dan menggabungkan alat kecerdasan buatan generatif seperti ChatGPT. Ia merupakan panduan teknologi terjemahan yang sangat berpandangan jauh dan praktikal. Penerbitan "Teknik Terjemahan yang Boleh Digunakan Semua Orang" merupakan percubaan penting oleh Profesor Wang Huashu untuk mempopularkan teknologi terjemahan. Beliau berharap dapat memecahkan halangan teknologi dan membawa teknologi terjemahan ke dalam kehidupan setiap orang melalui buku ini.

Dalam era di mana teknologi berleluasa (Profesor Wang mencadangkan konsep "teknologi di mana-mana"), teknologi telah menjadi sebahagian daripada persekitaran dan infrastruktur kehidupan kita. Semua orang boleh menggunakan teknologi, dan semua orang mesti mempelajarinya. Persoalannya ialah teknologi yang manakah perlu dipelajari? Bagaimanakah kita boleh belajar dengan lebih mudah? Buku ini akan menyediakan penyelesaian untuk pengamal dan pelajar dalam semua industri bahasa.

TalkingChina-2

TalkingChina mempunyai pemahaman yang mendalam tentang teknologi terjemahan dan perubahan industri. Kami sedar bahawa teknologi baharu seperti model bahasa besar telah membawa peluang yang besar kepada industri terjemahan. TalkingChina secara aktif menggunakan alat dan platform teknologi terjemahan canggih (termasuk teknologi penterjemahan serentak AI) untuk meningkatkan produktiviti dan kualiti terjemahan; Sebaliknya, kami mematuhi perkhidmatan nilai tambah tinggi seperti terjemahan dan penulisan kreatif. Pada masa yang sama, kami akan memupuk bidang vertikal profesional yang menjadi kecemerlangan TalkingChina, mengukuhkan keupayaan kami untuk menyampaikan terjemahan dalam bahasa minoriti, dan menyediakan perkhidmatan berbilang bahasa yang lebih banyak dan lebih baik untuk perusahaan luar negara China. Di samping itu, secara aktif mengambil bahagian dalam format perkhidmatan baharu yang timbul daripada teknologi dalam industri perkhidmatan bahasa, seperti perundingan bahasa, perkhidmatan data bahasa, komunikasi antarabangsa, dan titik penciptaan nilai baharu untuk perkhidmatan luar negara.

Pada awal tahun ini, TalkingChina juga telah berkomunikasi dengan sebilangan besar penterjemah. Ramai penterjemah secara aktif menyatakan bahawa daripada bimbang tentang penggantian, adalah lebih baik menggunakan AI dengan baik, mengurus AI dengan baik, mengoptimumkan AI dengan baik, menendang "tendangan ambang pintu" dengan baik, berjalan sejauh mungkin, dan menjadi orang yang mengubah batu menjadi emas, tukang feri yang menyuntik jiwa profesional ke dalam terjemahan AI.

Kami yakin bahawa hanya dengan menggabungkan teknologi dengan kemanusiaan, pembangunan mampan dapat dicapai dalam industri terjemahan era baharu. Pada masa hadapan, TalkingChina akan terus meneroka aplikasi teknologi baharu dalam amalan terjemahan, menggalakkan inovasi teknologi industri dan pemupukan bakat, dan menyumbang lebih banyak kepada pembangunan industri terjemahan yang berkualiti tinggi.


Masa siaran: 12 Mac 2025