Terjemahan Komunikasi Teknikal dan Amalan Tafsiran Persidangan Telefon

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.

Latar Belakang Projek
Gartner ialah firma penyelidikan dan perundingan IT yang paling berwibawa di dunia, dengan penyelidikan meliputi keseluruhan industri IT. Ia menyediakan pelanggan dengan laporan objektif dan tidak berat sebelah mengenai penyelidikan IT, pembangunan, penilaian, aplikasi, pasaran dan kawasan lain, serta laporan penyelidikan pasaran. Ia membantu pelanggan dalam analisis pasaran, pemilihan teknologi, justifikasi projek dan membuat keputusan pelaburan.

Pada penghujung tahun 2015, TalkingChina menerima perundingan terjemahan daripada Gartner. Selepas berjaya melepasi terjemahan percubaan dan penyiasatan perniagaan, TalkingChina menjadi penyedia perkhidmatan terjemahan pilihan Gartner. Tujuan utama perolehan ini adalah untuk menyediakan perkhidmatan penterjemahan bagi laporan industrinya yang canggih, serta perkhidmatan tafsiran untuk mesyuarat atau seminar industrinya dengan pelanggan.


Analisis permintaan pelanggan


Keperluan Gartner adalah untuk terjemahan dan tafsiran:

Keperluan terjemahan

1. Kesukaran yang tinggi

Semua dokumen tersebut merupakan laporan analisis terkini daripada pelbagai industri, dengan bahan rujukan terhad yang tersedia, dan merupakan kerja terjemahan yang bersifat penyebaran teknikal.
Komunikasi teknologi terutamanya mengkaji maklumat yang berkaitan dengan produk dan perkhidmatan teknikal, termasuk ekspresi, penghantaran, paparan dan kesannya. Kandungannya melibatkan banyak aspek seperti undang-undang dan peraturan, piawaian dan spesifikasi, penulisan teknikal, tabiat budaya, dan promosi pemasaran.
Terjemahan komunikasi teknologi terutamanya teknikal, dan laporan canggih Gartner mempunyai keperluan teknikal yang tinggi untuk penterjemah; Pada masa yang sama, komunikasi teknologi menekankan keberkesanan komunikasi. Ringkasnya, ia bermaksud menggunakan bahasa yang mudah untuk menjelaskan teknologi yang sukar. Cara menyampaikan maklumat pakar kepada bukan pakar adalah aspek yang paling mencabar dalam kerja terjemahan Gardner.

2. berkualiti tinggi

Laporan sempadan industri perlu dihantar kepada pelanggan, mewakili kualiti Gartner.
1) Keperluan ketepatan: Selaras dengan tujuan asal artikel, tidak seharusnya ada peninggalan atau salah terjemahan, memastikan perkataan yang tepat dan kandungan yang betul dalam terjemahan;
2) Keperluan profesional: Mesti mematuhi tabiat penggunaan bahasa antarabangsa, bercakap bahasa yang tulen dan fasih, dan menyeragamkan terminologi profesional;
3) Keperluan ketekalan: Berdasarkan semua laporan yang diterbitkan oleh Gartner, perbendaharaan kata biasa hendaklah konsisten dan seragam;
4) Keperluan kerahsiaan: Pastikan kerahsiaan kandungan terjemahan dan jangan mendedahkannya tanpa kebenaran.
3. Keperluan format yang ketat
Format fail pelanggan ialah PDF, dan TalkingChina perlu menterjemah dan menyerahkan format Word dengan pemformatan yang konsisten, termasuk carta pelanggan seperti "Keluk Kematangan Teknologi". Kesukaran pemformatan adalah tinggi, dan keperluan untuk tanda baca sangat terperinci.

Keperluan tafsiran
1. Permintaan tinggi
Lebih daripada 60 mesyuarat sebulan paling banyak;
2. Bentuk tafsiran yang pelbagai
Borang termasuk: tafsiran telesidang luar tapak, tafsiran persidangan tempatan di tapak, tafsiran persidangan luar tapak di tapak dan tafsiran persidangan tafsiran serentak;
Penggunaan tafsiran panggilan persidangan sangat menonjol dalam kalangan pelanggan tafsiran TalkingChina Translation. Kesukaran mentafsir dalam panggilan persidangan juga agak tinggi. Cara memastikan keberkesanan maksimum komunikasi terjemahan dalam situasi di mana komunikasi bersemuka tidak dapat dilakukan semasa panggilan persidangan adalah cabaran utama untuk projek pelanggan ini, dan keperluan untuk penterjemah adalah sangat tinggi.
3. Kenalan berbilang wilayah dan berbilang kepala
Gartner mempunyai berbilang jabatan dan kenalan (berpuluh-puluh) di Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapura, Australia, dan tempat lain, dengan pelbagai idea;
4. Jumlah komunikasi yang besar
Untuk memastikan kelancaran mesyuarat, sampaikan butiran, maklumat dan bahan mesyuarat terlebih dahulu.
5. Kesukaran tinggi
Pasukan tafsiran Gartner di TalkingChina Translation telah melalui banyak pertempuran dan telah dilatih dalam persidangan Gartner untuk masa yang lama. Mereka adalah penganalisis IT yang hampir kecil dengan pemahaman mendalam tentang bidang profesional mereka, apatah lagi kemahiran bahasa dan terjemahan, yang sudah menjadi keperluan asas.

Penyelesaian Respons Terjemahan TalkingChina:
1、 Aspek terjemahan
Berdasarkan proses pengeluaran terjemahan konvensional dan langkah kawalan kualiti seperti bahan bahasa dan alat teknikal, faktor yang paling kritikal dalam projek ini ialah pemilihan, latihan dan penyesuaian penterjemah.
Terjemahan TalkingChina telah memilih beberapa penterjemah untuk Gartner yang mahir dalam terjemahan komunikasi teknologi. Sebahagian daripada mereka mempunyai latar belakang bahasa, ada yang mempunyai latar belakang IT, malah saya pernah bekerja sebagai penganalisis IT. Terdapat juga penterjemah yang telah lama membuat terjemahan komunikasi teknologi untuk IMB atau Microsoft. Akhirnya, berdasarkan pilihan gaya bahasa pelanggan, pasukan penterjemahan telah ditubuhkan untuk menyediakan perkhidmatan tetap untuk Gartner. Kami juga telah mengumpulkan garis panduan gaya Gartner, yang menyediakan garis panduan untuk gaya terjemahan penterjemah dan perhatian terhadap perincian dalam pengurusan projek. Prestasi semasa pasukan penterjemah ini amat memuaskan hati pelanggan.
2. Tindak balas reka letak
Sebagai tindak balas kepada keperluan pemformatan tinggi Gardner, terutamanya untuk tanda baca, Terjemahan TalkingChina telah menugaskan orang yang berdedikasi untuk melakukan pemformatan, termasuk mengesahkan dan membaca pruf pematuhan tanda baca.

Aspek tafsiran

1. Jadual dalaman
Oleh kerana bilangan mesyuarat yang banyak, kami telah menyediakan jadual dalaman untuk mesyuarat tafsiran, mengingatkan pelanggan untuk menghubungi penterjemah dan mengedarkan bahan mesyuarat 3 hari lebih awal. Kami akan mengesyorkan penterjemah yang paling sesuai untuk pelanggan berdasarkan tahap kesukaran mesyuarat. Pada masa yang sama, kami juga akan merekodkan maklum balas daripada setiap mesyuarat dan mengatur penterjemah terbaik berdasarkan setiap maklum balas dan keutamaan pelanggan akhir yang berbeza untuk terjemahan yang berbeza.
2. Tingkatkan perkhidmatan pelanggan
Susun tiga kakitangan pelanggan untuk bertanggungjawab bagi keperluan masing-masing di Beijing, luar negara, Shanghai, dan Shenzhen;
3. Bertindak balas dengan cepat di luar waktu bekerja.
Selalunya terdapat keperluan untuk tafsiran persidangan kecemasan, dan pengarah pelanggan yang memerlukan terjemahan TalkingChina mengorbankan masa hidup mereka sendiri untuk bertindak balas di tempat pertama. Kerja keras mereka telah mendapat kepercayaan tinggi pelanggan.
4. Butiran komunikasi
Semasa tempoh puncak mesyuarat, terutamanya dari Mac hingga September, bilangan maksimum mesyuarat sebulan melebihi 60. Bagaimana untuk mencari penterjemah yang sesuai untuk tarikh mesyuarat yang sangat singkat dan berulang-ulang. Ini adalah lebih mencabar untuk terjemahan TalkingChina. 60 mesyuarat bermakna 60 kenalan, menguasai setiap dialog komunikasi dan mengelakkan ralat penjadualan memerlukan tahap ketelitian yang tinggi. Perkara pertama yang perlu dilakukan di tempat kerja setiap hari ialah menyemak jadual mesyuarat. Setiap projek berada pada titik masa yang berbeza, dengan banyak butiran dan kerja yang membosankan. Kesabaran, perhatian terhadap perincian, dan penjagaan adalah penting.

Langkah-langkah kerahsiaan
1. Membangunkan pelan dan langkah kerahsiaan.
2. Jurutera rangkaian di TalkingChina Translation bertanggungjawab untuk memasang tembok api perisian dan perkakasan yang komprehensif pada setiap komputer. Setiap pekerja yang ditugaskan oleh syarikat mesti mempunyai kata laluan semasa menghidupkan komputer mereka, dan kata laluan dan kebenaran yang berasingan mesti ditetapkan untuk fail yang tertakluk pada sekatan kerahsiaan;
3. Syarikat dan semua penterjemah yang bekerjasama telah menandatangani perjanjian kerahsiaan, dan untuk projek ini, syarikat juga akan menandatangani perjanjian kerahsiaan yang berkaitan dengan ahli pasukan penterjemahan.

Keberkesanan dan refleksi projek:

Dalam kerjasama empat tahun itu, jumlah perkhidmatan terjemahan terkumpul telah mencapai lebih 6 juta aksara Cina, meliputi pelbagai bidang dengan kesukaran yang besar. Memproses puluhan ribu laporan Bahasa Inggeris dalam tempoh masa yang singkat beberapa kali. Laporan penyelidikan yang diterjemahkan bukan sahaja mewakili penganalisis penyelidikan, tetapi juga profesionalisme dan imej Gartner.

Pada masa yang sama, TalkingChina menyediakan Gartner dengan 394 perkhidmatan tafsiran persidangan pada tahun 2018 sahaja, termasuk 86 perkhidmatan tafsiran telesidang, 305 perkhidmatan tafsiran persidangan berturut-turut di tapak dan 3 perkhidmatan tafsiran persidangan tafsiran serentak. Kualiti perkhidmatan telah diiktiraf oleh pasukan Gartner dan menjadi cabang yang dipercayai dalam kerja semua orang. Banyak senario aplikasi perkhidmatan tafsiran ialah pertemuan bersemuka dan persidangan telefon antara penganalisis asing dan pelanggan akhir China, yang memainkan peranan penting dalam mengembangkan pasaran dan mengekalkan hubungan pelanggan. Perkhidmatan TalkingChina Translation telah mencipta nilai untuk pembangunan pesat Gartner di China.


Seperti yang dinyatakan di atas, keistimewaan terbesar keperluan terjemahan Gardner ialah terjemahan komunikasi teknikal, yang mempunyai dua keperluan tinggi untuk kedua-dua kesan penyebaran ekspresi teknikal dan teks; Keistimewaan terbesar keperluan tafsiran Gardner ialah volum aplikasi tafsiran telesidang yang besar, yang memerlukan pengetahuan profesional yang tinggi dan keupayaan mengawal jurubahasa. Perkhidmatan terjemahan yang disediakan oleh TalkingChina Translation ialah penyelesaian tersuai untuk keperluan terjemahan khusus Gartner, dan membantu pelanggan menyelesaikan masalah adalah matlamat tertinggi kami dalam kerja.


Pada 2019, TalkingChina akan mengukuhkan lagi analisis data keperluan terjemahan berdasarkan 2018, membantu Gartner menjejak dan mengurus keperluan terjemahan dalaman, mengawal kos, mengoptimumkan proses kerjasama dan meningkatkan perkhidmatan ke tahap yang lebih tinggi sambil memastikan kualiti dan menyokong pembangunan perniagaan.


Masa siaran: Jul-22-2025