Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
Latar Belakang Projek
Gartner ialah firma penyelidikan dan perundingan IT paling berwibawa di dunia, dengan penyelidikan merangkumi seluruh industri IT. Ia menyediakan laporan yang objektif dan saksama kepada pelanggan mengenai penyelidikan, pembangunan, penilaian, aplikasi, pasaran dan bidang lain IT, serta laporan penyelidikan pasaran. Ia membantu pelanggan dalam analisis pasaran, pemilihan teknologi, justifikasi projek dan membuat keputusan pelaburan.
Pada akhir tahun 2015, TalkingChina menerima rundingan terjemahan daripada Gartner. Selepas berjaya melepasi percubaan terjemahan dan penyiasatan perniagaan, TalkingChina menjadi penyedia perkhidmatan terjemahan pilihan Gartner. Tujuan utama perolehan ini adalah untuk menyediakan perkhidmatan terjemahan untuk laporan industri canggihnya, serta perkhidmatan interpretasi untuk mesyuarat atau seminar industri dengan pelanggan.
Analisis permintaan pelanggan
Keperluan Gartner adalah untuk terjemahan dan interpretasi:
Keperluan terjemahan
1. Kesukaran tinggi
Dokumen-dokumen tersebut merupakan laporan analisis canggih daripada pelbagai industri, dengan bahan rujukan terhad yang tersedia, dan merupakan kerja terjemahan yang bersifat penyebaran teknikal.
Komunikasi teknologi terutamanya mengkaji maklumat berkaitan produk dan perkhidmatan teknikal, termasuk ekspresi, penghantaran, paparan dan kesannya. Kandungannya melibatkan banyak aspek seperti undang-undang dan peraturan, piawaian dan spesifikasi, penulisan teknikal, tabiat budaya dan promosi pemasaran.
Terjemahan komunikasi teknologi terutamanya bersifat teknikal, dan laporan canggih Gartner mempunyai keperluan teknikal yang tinggi untuk penterjemah; Pada masa yang sama, komunikasi teknologi menekankan keberkesanan komunikasi. Secara ringkasnya, ia bermaksud menggunakan bahasa yang mudah untuk menjelaskan teknologi yang sukar. Cara menyampaikan maklumat pakar kepada bukan pakar adalah aspek yang paling mencabar dalam kerja terjemahan Gardner.
2. Berkualiti tinggi
Laporan sempadan industri perlu dihantar kepada pelanggan, yang mewakili kualiti Gartner.
1) Keperluan ketepatan: Selaras dengan niat asal artikel ini, tidak sepatutnya ada peninggalan atau salah terjemahan, bagi memastikan perkataan yang tepat dan kandungan yang betul dalam terjemahan;
2) Keperluan profesional: Mesti mematuhi tabiat penggunaan bahasa antarabangsa, bertutur dalam bahasa yang asli dan fasih, serta menyeragamkan terminologi profesional;
3) Keperluan konsistensi: Berdasarkan semua laporan yang diterbitkan oleh Gartner, perbendaharaan kata yang lazim hendaklah konsisten dan seragam;
4) Keperluan kerahsiaan: Pastikan kerahsiaan kandungan yang diterjemahkan dan jangan dedahkannya tanpa kebenaran.
3. Keperluan format yang ketat
Format fail klien ialah PDF, dan TalkingChina perlu menterjemah dan menghantar format Word dengan pemformatan yang konsisten, termasuk carta klien seperti "Keluk Kematangan Teknologi". Kesukaran pemformatan adalah tinggi, dan keperluan untuk tanda baca sangat terperinci.
Keperluan tafsiran
1. Permintaan yang tinggi
Lebih daripada 60 mesyuarat sebulan paling banyak;
2. Pelbagai bentuk tafsiran
Borang-borang tersebut merangkumi: tafsiran telepersidangan luar tapak, tafsiran persidangan tempatan di tapak, tafsiran persidangan luar tapak di tapak dan tafsiran persidangan tafsiran serentak;
Penggunaan interpretasi panggilan persidangan sangat ketara dalam kalangan pelanggan interpretasi TalkingChina Translation. Kesukaran mentafsir dalam panggilan persidangan juga agak tinggi. Cara memastikan keberkesanan maksimum komunikasi terjemahan dalam situasi di mana komunikasi bersemuka tidak dapat dilakukan semasa panggilan persidangan merupakan cabaran utama untuk projek pelanggan ini, dan keperluan untuk penterjemah adalah sangat tinggi.
3. Kenalan berbilang wilayah dan berbilang kepala
Gartner mempunyai pelbagai jabatan dan kenalan (berpuluh-puluh) di Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapura, Australia dan tempat-tempat lain, dengan pelbagai idea;
4. Komunikasi yang banyak
Bagi memastikan kelancaran mesyuarat, sampaikan butiran, maklumat dan bahan mesyuarat terlebih dahulu.
5. Kesukaran tinggi
Pasukan penterjemahan Gartner di TalkingChina Translation telah melalui pelbagai pertempuran dan telah dilatih dalam persidangan Gartner untuk masa yang lama. Mereka hampir merupakan penganalisis IT kecil dengan pemahaman yang mendalam tentang bidang profesional mereka, apatah lagi kemahiran bahasa dan penterjemahan, yang sudah menjadi keperluan asas.
Penyelesaian Respons TalkingChina Translation:
1. Aspek terjemahan
Berdasarkan proses penghasilan terjemahan konvensional dan langkah-langkah kawalan kualiti seperti bahan bahasa dan alat teknikal, faktor paling kritikal dalam projek ini ialah pemilihan, latihan dan penyesuaian penterjemah.
TalkingChina Translation telah memilih beberapa penterjemah untuk Gartner yang mahir dalam terjemahan komunikasi teknologi. Ada di antara mereka yang mempunyai latar belakang bahasa, ada yang mempunyai latar belakang IT, malah saya pernah bekerja sebagai penganalisis IT. Terdapat juga penterjemah yang telah lama melakukan terjemahan komunikasi teknologi untuk IMB atau Microsoft. Akhir sekali, berdasarkan pilihan gaya bahasa pelanggan, satu pasukan penterjemahan telah ditubuhkan untuk menyediakan perkhidmatan tetap untuk Gartner. Kami juga telah mengumpulkan garis panduan gaya Gartner, yang menyediakan garis panduan untuk gaya terjemahan penterjemah dan perhatian terhadap perincian dalam pengurusan projek. Prestasi semasa pasukan penterjemah ini telah sangat memuaskan hati pelanggan.
2. Respons susun atur
Sebagai tindak balas kepada keperluan pemformatan Gardner yang tinggi, terutamanya untuk tanda baca, TalkingChina Translation telah menugaskan seorang yang berdedikasi untuk melakukan pemformatan, termasuk mengesahkan dan menyemak semula pematuhan tanda baca.
Aspek tafsiran
1. Jadual dalaman
Disebabkan oleh bilangan mesyuarat yang banyak, kami telah menetapkan jadual dalaman untuk mesyuarat penterjemahan, mengingatkan pelanggan untuk menghubungi penterjemah dan mengedarkan bahan mesyuarat 3 hari lebih awal. Kami akan mengesyorkan penterjemah yang paling sesuai untuk pelanggan berdasarkan tahap kesukaran mesyuarat. Pada masa yang sama, kami juga akan merekodkan maklum balas daripada setiap mesyuarat dan mengatur penterjemah terbaik berdasarkan setiap maklum balas dan pilihan pelanggan akhir yang berbeza untuk terjemahan yang berbeza.
2. Tingkatkan khidmat pelanggan
Aturkan tiga kakitangan pelanggan untuk bertanggungjawab terhadap keperluan masing-masing di Beijing, luar negara, Shanghai dan Shenzhen;
3. Bertindak balas dengan cepat di luar waktu bekerja.
Selalunya terdapat keperluan untuk penterjemahan persidangan kecemasan, dan pengarah klien yang memerlukan terjemahan TalkingChina mengorbankan masa hidup mereka sendiri untuk memberi maklum balas. Kerja keras mereka telah memenangi kepercayaan tinggi daripada klien.
4. Butiran komunikasi
Semasa tempoh puncak mesyuarat, terutamanya dari Mac hingga September, bilangan mesyuarat maksimum sebulan melebihi 60. Cara mencari penterjemah yang sesuai untuk tarikh mesyuarat yang sangat singkat dan berulang-ulang. Ini merupakan cabaran yang lebih besar bagi terjemahan TalkingChina. 60 mesyuarat bermakna 60 kenalan, menguasai setiap dialog komunikasi dan mengelakkan ralat penjadualan memerlukan tahap ketelitian yang tinggi. Perkara pertama yang perlu dilakukan di tempat kerja setiap hari ialah menyemak jadual mesyuarat. Setiap projek berada pada titik masa yang berbeza, dengan banyak butiran dan kerja yang membosankan. Kesabaran, perhatian terhadap perincian dan ketelitian adalah penting.
Langkah-langkah kerahsiaan
1. Membangunkan pelan dan langkah-langkah kerahsiaan.
2. Jurutera rangkaian di TalkingChina Translation bertanggungjawab memasang perisian dan perkakasan tembok api yang komprehensif pada setiap komputer. Setiap pekerja yang ditugaskan oleh syarikat mesti mempunyai kata laluan semasa menghidupkan komputer mereka, dan kata laluan serta kebenaran berasingan mesti ditetapkan untuk fail yang tertakluk kepada sekatan kerahsiaan;
3. Syarikat dan semua penterjemah yang bekerjasama telah menandatangani perjanjian kerahsiaan, dan untuk projek ini, syarikat juga akan menandatangani perjanjian kerahsiaan yang berkaitan dengan ahli pasukan penterjemah.
Keberkesanan dan refleksi projek:
Dalam kerjasama empat tahun itu, jumlah perkhidmatan terjemahan kumulatif telah mencapai lebih 6 juta aksara Cina, meliputi pelbagai bidang dengan kesukaran yang besar. Memproses puluhan ribu laporan Bahasa Inggeris dalam tempoh masa yang singkat beberapa kali. Laporan penyelidikan yang diterjemahkan bukan sahaja mewakili penganalisis penyelidikan, tetapi juga profesionalisme dan imej Gartner.
Pada masa yang sama, TalkingChina menyediakan Gartner dengan 394 perkhidmatan interpretasi persidangan pada tahun 2018 sahaja, termasuk 86 perkhidmatan interpretasi telepersidangan, 305 perkhidmatan interpretasi persidangan berturut-turut di lokasi, dan 3 perkhidmatan interpretasi persidangan interpretasi serentak. Kualiti perkhidmatan tersebut diiktiraf oleh pasukan Gartner dan menjadi cabang yang dipercayai dalam kerja semua orang. Banyak senario aplikasi perkhidmatan interpretasi adalah pertemuan bersemuka dan persidangan telefon antara penganalisis asing dan pelanggan akhir China, yang memainkan peranan penting dalam mengembangkan pasaran dan mengekalkan hubungan pelanggan. Perkhidmatan TalkingChina Translation telah mencipta nilai untuk perkembangan pesat Gartner di China.
Seperti yang dinyatakan di atas, keistimewaan terbesar keperluan terjemahan Gardner ialah terjemahan komunikasi teknikal, yang mempunyai dua keperluan tinggi untuk kesan penyebaran ekspresi teknikal dan teks; keistimewaan terbesar keperluan interpretasi Gardner ialah jumlah aplikasi interpretasi telepersidangan yang besar, yang memerlukan pengetahuan profesional yang tinggi dan keupayaan kawalan jurubahasa. Perkhidmatan terjemahan yang disediakan oleh TalkingChina Translation adalah penyelesaian tersuai untuk keperluan terjemahan khusus Gartner, dan membantu pelanggan menyelesaikan masalah adalah matlamat tertinggi kami dalam kerja.
Pada tahun 2019, TalkingChina akan memperkukuhkan lagi analisis data keperluan terjemahan berdasarkan tahun 2018, membantu Gartner menjejaki dan mengurus keperluan terjemahan dalaman, mengawal kos, mengoptimumkan proses kerjasama dan meningkatkan perkhidmatan ke tahap yang lebih tinggi sambil memastikan kualiti dan menyokong pembangunan perniagaan.
Masa siaran: 22 Julai 2025