Apakah kesalahpahaman umum dalam terjemahan Cina Vietnam?

Kandungan berikut diterjemahkan dari sumber Cina oleh terjemahan mesin tanpa pengeditan pasca.

Dalam proses menterjemahkan Vietnam dan Cina, seringkali terdapat beberapa salah faham yang tidak hanya mempengaruhi ketepatan terjemahan, tetapi juga boleh menyebabkan salah faham atau penyebaran maklumat yang salah. Berikut adalah beberapa kesalahpahaman terjemahan biasa dan penyelesaian yang sepadan.

1. Perbezaan struktur bahasa

Terdapat perbezaan yang signifikan dalam struktur tatabahasa antara Vietnam dan Cina. Struktur ayat di Vietnam agak fleksibel, dengan kata kerja biasanya terletak di tengah -tengah kalimat, sementara Cina meletakkan lebih banyak penekanan pada urutan tetap subjek, predikat, dan objek. Perbezaan struktur ini dengan mudah boleh membawa kepada salah faham atau kehilangan maklumat semasa terjemahan. Sebagai contoh, dalam bahasa Vietnam, penolakan berganda boleh digunakan untuk menyatakan pengesahan, manakala dalam bahasa Cina, perbendaharaan kata afirmatif yang lebih jelas diperlukan untuk menyampaikan makna yang sama.
Penyelesaian masalah ini adalah untuk membuat pelarasan yang sesuai dengan struktur tatabahasa ayat untuk memastikan bahawa kalimat Cina yang diterjemahkan mematuhi tabiat ungkapan bahasa Cina. Penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang niat teks asal dan membuat semakan yang munasabah berdasarkan peraturan tatabahasa Cina.

2. Isu terjemahan harfiah perbendaharaan kata
Terjemahan harfiah perbendaharaan kata adalah salah satu kesalahpahaman umum dalam terjemahan. Terdapat banyak perkataan dalam bahasa Vietnam dan Cina yang mempunyai makna yang berbeza, dan ada juga situasi di mana mereka tidak dapat secara langsung. Sebagai contoh, perkataan Vietnam 'c ả m ơ n' secara langsung diterjemahkan sebagai 'terima kasih', tetapi secara praktikal, perkataan Cina 'terima kasih' mungkin membawa nada emosi yang lebih formal atau kuat.
Untuk mengelakkan salah faham yang disebabkan oleh terjemahan harfiah perbendaharaan kata, penterjemah harus memilih perbendaharaan kata Cina yang sesuai berdasarkan keperluan sebenar konteksnya. Memahami latar belakang budaya dan ekspresi emosi teks asal, memilih ungkapan Cina yang dapat menyampaikan niat yang sama adalah kunci.

3. Idiom dan penyalahgunaan idiom
Idiom dan idiom sering disalahpahami dalam terjemahan kerana ekspresi ini sering mempunyai latar belakang dan konteks budaya yang unik. Dalam bahasa Vietnam, beberapa ungkapan idiomatik dan idiom mungkin tidak mempunyai ungkapan yang sama dalam bahasa Cina. Sebagai contoh, frasa Vietnam "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (secara literal diterjemahkan sebagai "tidak takut senjata") mungkin tidak mempunyai idiom yang sama dalam bahasa Cina.
Kaedah untuk menangani isu ini adalah untuk menyampaikan makna idiom atau idiom kepada pembaca melalui terjemahan percuma dan bukannya terjemahan literal. Penterjemah perlu memahami makna praktikal idiom ini dalam budaya dan menggunakan ungkapan Cina yang serupa untuk menyampaikan konsep yang sama.

4. Kesalahpahaman yang disebabkan oleh perbezaan budaya
Perbezaan budaya adalah satu lagi cabaran utama dalam terjemahan. Perbezaan budaya antara Vietnam dan China boleh membawa kepada salah faham konsep atau ekspresi tertentu. Sebagai contoh, dalam budaya Vietnam, ungkapan tertentu mungkin mempunyai makna sosial atau sejarah khas yang mungkin tidak terkenal dalam bahasa Cina.
Untuk mengatasi masalah yang disebabkan oleh perbezaan budaya, penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang kedua -dua budaya, dapat mengenal pasti ekspresi unik budaya ini, dan menjelaskan atau menyesuaikannya semasa terjemahan untuk menjadikannya lebih sesuai untuk pemahaman pembaca Cina.

5. Penyimpangan dalam nada dan intonasi
Nada dan intonasi mungkin berbeza dalam bahasa yang berbeza. Vietnam dan Cina juga mempunyai perbezaan nada apabila menyatakan kesopanan, penekanan, atau penolakan. Perbezaan ini boleh menyebabkan kehilangan atau salah faham warna emosi semasa proses terjemahan. Sebagai contoh, Vietnam boleh menggunakan kata -kata dengan nada yang kuat untuk menyatakan kesopanan, sementara dalam bahasa Cina, ekspresi yang lebih lembut mungkin diperlukan.
Penterjemah perlu menyesuaikan nada dan intonasi mereka mengikut tabiat ekspresi Cina untuk memastikan bahawa teks yang diterjemahkan memenuhi piawaian Cina dari segi emosi dan kesopanan. Beri perhatian kepada perbezaan yang halus dalam bahasa untuk memastikan ketepatan dan keahlian dalam terjemahan.

6. Terjemahan istilah proprietari
Terjemahan kata nama yang betul juga merupakan salah tanggapan umum. Di Vietnam dan Cina, mungkin terdapat ketidakkonsistenan dalam terjemahan kata nama yang betul seperti nama tempat, nama peribadi, struktur organisasi, dan lain -lain sebagai contoh, nama tempat Vietnam mungkin mempunyai banyak terjemahan dalam bahasa Cina, tetapi terjemahan ini tidak selalu seragam.
Apabila berurusan dengan kata nama yang betul, penterjemah harus mengikuti prinsip konsistensi dan menggunakan kaedah terjemahan piawai. Untuk istilah proprietari yang tidak menentu, mudah untuk berunding dengan bahan atau profesional yang relevan untuk memastikan ketepatan dan konsistensi terjemahan.

7. Keseimbangan antara terjemahan harfiah dan terjemahan percuma
Terjemahan literal dan terjemahan percuma adalah dua kaedah penting dalam terjemahan. Dalam terjemahan dari Vietnam ke Cina, terjemahan harfiah sering membawa kepada salah faham atau makna yang tidak jelas, sementara terjemahan percuma dapat menyampaikan niat teks asal. Walau bagaimanapun, terjemahan percuma yang berlebihan boleh menyebabkan terjemahan kehilangan butiran atau ciri tertentu teks asal.
Penterjemah perlu mencari keseimbangan antara terjemahan literal dan terjemahan percuma, yang setia kepada teks asal sambil menyesuaikan terjemahan kepada tabiat ekspresi Cina. Melalui pemahaman yang mendalam tentang teks asal, penterjemah dapat membuat terjemahan lebih semula jadi dan mudah difahami sambil mengekalkan ketepatan maklumat.

8. Kekurangan konteks dan pengetahuan latar belakang
Ketepatan terjemahan sering bergantung kepada pemahaman yang menyeluruh tentang konteks dan pengetahuan latar belakang teks asal. Jika penterjemah tidak biasa dengan masyarakat Vietnam, sejarah, atau adat istiadat, mudah untuk mengabaikan beberapa butiran atau salah faham semasa proses terjemahan.
Untuk mengelakkan keadaan ini, penterjemah harus menjalankan pemeriksaan latar belakang yang diperlukan sebelum terjemahan untuk memahami latar belakang sosial, budaya, dan sejarah yang relevan. Ini memastikan bahawa terjemahan bukan sahaja tepat, tetapi juga mencerminkan niat dan konotasi budaya teks asal.

Proses terjemahan antara Vietnam dan Cina penuh dengan cabaran dan kerumitan. Memahami dan menangani kesalahpahaman umum yang disebutkan di atas dapat meningkatkan ketepatan dan kualiti terjemahan dengan ketara. Penterjemah perlu mempunyai asas bahasa yang kukuh dan pengetahuan budaya, dan fleksibel menggunakan kemahiran terjemahan untuk mencapai penghantaran maklumat yang tepat dan berkesan dalam komunikasi linguistik silang.


Masa Post: Nov-28-2024