Apakah salah tanggapan biasa dalam terjemahan bahasa Cina Vietnam?

Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber bahasa Cina melalui terjemahan mesin tanpa pasca pengeditan.

Dalam proses menterjemah bahasa Vietnam dan Cina, selalunya terdapat beberapa salah faham yang bukan sahaja menjejaskan ketepatan terjemahan, malah boleh menyebabkan salah faham atau penyebaran maklumat yang salah. Berikut ialah beberapa salah tanggapan terjemahan biasa dan penyelesaian yang sepadan.

1. Perbezaan struktur bahasa

Terdapat perbezaan yang ketara dalam struktur tatabahasa antara Vietnam dan Cina. Struktur ayat dalam bahasa Vietnam agak fleksibel, dengan kata kerja biasanya terletak di tengah-tengah ayat, manakala bahasa Cina lebih menekankan susunan tetap subjek, predikat, dan objek. Perbezaan struktur ini dengan mudah boleh menyebabkan salah faham atau kehilangan maklumat semasa terjemahan. Sebagai contoh, dalam bahasa Vietnam, penafian berganda mungkin digunakan untuk menyatakan peneguhan, manakala dalam bahasa Cina, perbendaharaan kata afirmatif yang lebih eksplisit diperlukan untuk menyampaikan makna yang sama.
Penyelesaian kepada masalah ini ialah dengan membuat pelarasan yang sesuai kepada struktur tatabahasa ayat tersebut bagi memastikan ayat bahasa Cina yang diterjemahkan menepati tabiat ungkapan bahasa Cina. Penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang niat teks asal dan membuat semakan yang munasabah berdasarkan peraturan tatabahasa Cina.

2. Isu terjemahan literal kosa kata
Terjemahan literal perbendaharaan kata adalah salah satu salah tanggapan yang lazim dalam terjemahan. Terdapat banyak perkataan dalam bahasa Vietnam dan Cina yang mempunyai makna yang berbeza, malah terdapat situasi di mana ia tidak boleh dipadankan secara langsung. Sebagai contoh, perkataan Vietnam 'c ả m ơ n' diterjemahkan secara langsung sebagai' terima kasih ', tetapi dalam penggunaan praktikal, perkataan Cina' terima kasih 'mungkin membawa nada emosi yang lebih formal atau kuat.
Untuk mengelakkan salah faham yang disebabkan oleh terjemahan literal perbendaharaan kata, penterjemah harus memilih kosa kata Cina yang sesuai berdasarkan keperluan sebenar konteks. Memahami latar belakang budaya dan ekspresi emosi teks asal, memilih ungkapan Cina yang boleh menyampaikan niat yang sama adalah kunci.

3. Simpulan Bahasa dan Penyalahgunaan Simpulan Bahasa
Idiom dan simpulan bahasa sering disalah ertikan dalam terjemahan kerana ungkapan ini selalunya mempunyai latar belakang budaya dan konteks yang unik. Dalam bahasa Vietnam, beberapa ungkapan idiom dan simpulan bahasa mungkin tidak mempunyai ungkapan sepadan yang tepat dalam bahasa Cina. Sebagai contoh, frasa Vietnam “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (diterjemahkan secara literal sebagai “tidak takut senjata api”) mungkin tidak mempunyai simpulan bahasa yang sepadan secara langsung dalam bahasa Cina.
Kaedah untuk menangani isu ini ialah dengan menyampaikan maksud simpulan bahasa atau simpulan bahasa kepada pembaca melalui terjemahan bebas dan bukannya terjemahan literal. Penterjemah perlu memahami maksud praktikal simpulan bahasa ini dalam budaya dan menggunakan ungkapan Cina yang serupa untuk menyampaikan konsep yang sama.

4. Salah faham yang disebabkan oleh perbezaan budaya
Perbezaan budaya merupakan satu lagi cabaran utama dalam terjemahan. Perbezaan budaya antara Vietnam dan China mungkin membawa kepada salah faham konsep atau ungkapan tertentu. Sebagai contoh, dalam budaya Vietnam, ungkapan tertentu mungkin mempunyai makna sosial atau sejarah yang istimewa yang mungkin tidak diketahui dalam bahasa Cina.
Untuk mengatasi masalah yang disebabkan oleh perbezaan budaya, penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang kedua-dua budaya, dapat mengenal pasti dengan teliti ungkapan unik budaya ini, dan menerangkan atau menyesuaikannya semasa terjemahan untuk menjadikannya lebih sesuai untuk pembaca Cina. persefahaman.

5. Sisihan nada dan intonasi
Nada dan intonasi mungkin berbeza dalam bahasa yang berbeza. Orang Vietnam dan Cina juga mempunyai perbezaan nada apabila menyatakan kesopanan, penekanan atau penolakan. Perbezaan ini boleh menyebabkan kehilangan atau salah faham warna emosi semasa proses terjemahan. Sebagai contoh, bahasa Vietnam mungkin menggunakan perkataan dengan nada yang kuat untuk menyatakan kesopanan, manakala dalam bahasa Cina, ungkapan yang lebih lembut mungkin diperlukan.
Penterjemah perlu menyesuaikan nada dan intonasi mereka mengikut tabiat ungkapan bahasa Cina untuk memastikan teks terjemahan memenuhi piawaian bahasa Cina dari segi emosi dan kesopanan. Beri perhatian kepada perbezaan halus dalam bahasa untuk memastikan ketepatan dan keaslian dalam terjemahan.

6. Terjemahan istilah proprietari
Terjemahan kata nama khas juga merupakan salah tanggapan biasa. Dalam bahasa Vietnam dan Cina, mungkin terdapat percanggahan dalam terjemahan kata nama khas seperti nama tempat, nama peribadi, struktur organisasi, dll. Contohnya, nama tempat Vietnam mungkin mempunyai beberapa terjemahan dalam bahasa Cina, tetapi terjemahan ini tidak selalu seragam.
Apabila berurusan dengan kata nama khas, penterjemah hendaklah mengikut prinsip ketekalan dan menggunakan kaedah terjemahan piawai. Untuk istilah proprietari yang tidak pasti, adalah mudah untuk merujuk bahan atau profesional yang berkaitan untuk memastikan ketepatan dan ketekalan terjemahan.

7. Imbangan antara terjemahan literal dan terjemahan bebas
Terjemahan literal dan terjemahan bebas adalah dua kaedah penting dalam terjemahan. Dalam terjemahan daripada Vietnam ke Cina, terjemahan literal sering membawa kepada salah faham atau makna yang tidak jelas, manakala terjemahan percuma dapat menyampaikan maksud teks asal dengan lebih baik. Walau bagaimanapun, terjemahan percuma yang berlebihan boleh menyebabkan terjemahan kehilangan butiran atau ciri tertentu teks asal.
Penterjemah perlu mencari keseimbangan antara terjemahan literal dan terjemahan bebas, setia kepada teks asal sambil menyesuaikan terjemahan dengan tabiat ungkapan bahasa Cina. Melalui pemahaman yang mendalam tentang teks asal, penterjemah boleh menjadikan terjemahan lebih semula jadi dan mudah difahami sambil mengekalkan ketepatan maklumat.

8. Kurang konteks dan pengetahuan latar belakang
Ketepatan terjemahan selalunya bergantung pada pemahaman yang menyeluruh tentang konteks dan pengetahuan latar belakang teks asal. Jika penterjemah tidak biasa dengan masyarakat, sejarah atau adat Vietnam, adalah mudah untuk mengabaikan beberapa butiran atau salah faham semasa proses terjemahan.
Untuk mengelakkan situasi ini, penterjemah harus menjalankan pemeriksaan latar belakang yang diperlukan sebelum terjemahan untuk memahami latar belakang sosial, budaya dan sejarah yang berkaitan. Ini memastikan terjemahan bukan sahaja tepat, tetapi juga mencerminkan sepenuhnya niat dan konotasi budaya teks asal.

Proses terjemahan antara Vietnam dan Cina penuh dengan cabaran dan kerumitan. Memahami dan menangani salah tanggapan biasa yang dinyatakan di atas boleh meningkatkan ketepatan dan kualiti terjemahan dengan ketara. Penterjemah perlu mempunyai asas bahasa dan pengetahuan budaya yang kukuh, dan menggunakan kemahiran terjemahan secara fleksibel untuk mencapai penghantaran maklumat yang tepat dan berkesan dalam komunikasi silang linguistik.


Masa siaran: Nov-28-2024