Kandungan berikut diterjemahkan daripada sumber Cina melalui terjemahan mesin tanpa penyuntingan pasca.
Dalam proses penterjemahan bahasa Vietnam dan Cina, sering terdapat beberapa salah faham yang bukan sahaja menjejaskan ketepatan terjemahan, tetapi juga boleh menyebabkan salah faham atau penyebaran maklumat yang salah. Berikut adalah beberapa salah tanggapan terjemahan yang biasa dan penyelesaian yang sepadan.
1. Perbezaan dalam struktur bahasa
Terdapat perbezaan yang ketara dalam struktur tatabahasa antara bahasa Vietnam dan bahasa Cina. Struktur ayat dalam bahasa Vietnam agak fleksibel, dengan kata kerja biasanya terletak di tengah ayat, manakala bahasa Cina lebih menekankan susunan tetap subjek, predikat dan objek. Perbezaan struktur ini boleh menyebabkan salah faham atau kehilangan maklumat semasa terjemahan. Contohnya, dalam bahasa Vietnam, penafian berganda boleh digunakan untuk menyatakan penegasan, manakala dalam bahasa Cina, perbendaharaan kata penegasan yang lebih eksplisit diperlukan untuk menyampaikan maksud yang sama.
Penyelesaian kepada masalah ini adalah dengan membuat pelarasan yang sewajarnya terhadap struktur tatabahasa ayat bagi memastikan ayat Cina yang diterjemahkan mematuhi tabiat ungkapan bahasa Cina. Penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang niat teks asal dan membuat semakan yang munasabah berdasarkan peraturan tatabahasa Cina.
2. Isu terjemahan literal perbendaharaan kata
Terjemahan literal perbendaharaan kata merupakan salah satu salah tanggapan umum dalam terjemahan. Terdapat banyak perkataan dalam bahasa Vietnam dan Cina yang mempunyai makna yang berbeza, malah terdapat situasi di mana ia tidak dapat dipadankan secara langsung. Contohnya, perkataan Vietnam 'cả m ơ n' diterjemahkan secara langsung sebagai 'terima kasih', tetapi dalam penggunaan praktikal, perkataan Cina 'terima kasih' mungkin membawa nada emosi yang lebih formal atau kuat.
Bagi mengelakkan salah faham yang disebabkan oleh terjemahan literal kosa kata, penterjemah harus memilih kosa kata bahasa Cina yang sesuai berdasarkan keperluan sebenar konteks. Memahami latar belakang budaya dan ekspresi emosi teks asal, memilih ungkapan bahasa Cina yang dapat menyampaikan niat yang sama adalah kuncinya.
3. Idiom dan Penyalahgunaan Idiom
Idiom dan simpulan bahasa sering disalahertikan dalam terjemahan kerana ungkapan ini selalunya mempunyai latar belakang dan konteks budaya yang unik. Dalam bahasa Vietnam, sesetengah ungkapan idiomatik dan simpulan bahasa mungkin tidak mempunyai ungkapan yang sepadan dalam bahasa Cina. Contohnya, frasa Vietnam “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (diterjemahkan secara literal sebagai “tidak takut dengan senjata”) mungkin tidak mempunyai simpulan bahasa yang sepadan secara langsung dalam bahasa Cina.
Kaedah untuk menangani isu ini adalah dengan menyampaikan maksud idiom atau simpulan bahasa kepada pembaca melalui terjemahan bebas dan bukannya terjemahan harfiah. Penterjemah perlu memahami maksud praktikal idiom ini dalam budaya dan menggunakan ungkapan Cina yang serupa untuk menyampaikan konsep yang sama.
4. Salah faham yang disebabkan oleh perbezaan budaya
Perbezaan budaya merupakan satu lagi cabaran utama dalam penterjemahan. Perbezaan budaya antara Vietnam dan China boleh menyebabkan salah faham tentang konsep atau ungkapan tertentu. Contohnya, dalam budaya Vietnam, ungkapan tertentu mungkin mempunyai makna sosial atau sejarah khas yang mungkin tidak diketahui umum dalam bahasa Cina.
Untuk mengatasi masalah yang disebabkan oleh perbezaan budaya, penterjemah perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang kedua-dua budaya, dapat mengenal pasti dengan teliti ungkapan unik budaya ini, dan menjelaskan atau menyesuaikannya semasa terjemahan agar lebih sesuai untuk pemahaman pembaca Cina.
5. Penyimpangan nada dan intonasi
Nada dan intonasi mungkin berbeza dalam bahasa yang berbeza. Bahasa Vietnam dan Cina juga mempunyai perbezaan nada ketika menyatakan kesopanan, penekanan, atau penafian. Perbezaan ini boleh menyebabkan kehilangan atau salah faham warna emosi semasa proses terjemahan. Contohnya, bahasa Vietnam mungkin menggunakan perkataan dengan nada yang kuat untuk menyatakan kesopanan, manakala dalam bahasa Cina, ungkapan yang lebih lembut mungkin diperlukan.
Penterjemah perlu menyesuaikan nada dan intonasi mereka mengikut tabiat ekspresi bahasa Cina bagi memastikan teks yang diterjemahkan memenuhi piawaian bahasa Cina dari segi emosi dan kesopanan. Beri perhatian kepada perbezaan bahasa yang halus bagi memastikan ketepatan dan keaslian dalam terjemahan.
6. Terjemahan istilah proprietari
Terjemahan kata nama khas juga merupakan salah tanggapan yang biasa. Dalam bahasa Vietnam dan Cina, mungkin terdapat ketidakkonsistenan dalam terjemahan kata nama khas seperti nama tempat, nama peribadi, struktur organisasi, dll. Contohnya, nama tempat Vietnam mungkin mempunyai berbilang terjemahan dalam bahasa Cina, tetapi terjemahan ini tidak selalunya seragam.
Apabila berurusan dengan kata nama khas, penterjemah harus mengikuti prinsip konsistensi dan menggunakan kaedah terjemahan piawai. Untuk istilah proprietari yang tidak pasti, adalah mudah untuk merujuk bahan atau profesional yang berkaitan untuk memastikan ketepatan dan konsistensi terjemahan.
7. Keseimbangan antara terjemahan literal dan terjemahan bebas
Terjemahan harfiah dan terjemahan bebas adalah dua kaedah penting dalam penterjemahan. Dalam terjemahan dari bahasa Vietnam ke bahasa Cina, terjemahan harfiah sering menyebabkan salah faham atau makna yang tidak jelas, sementara terjemahan bebas dapat menyampaikan maksud teks asal dengan lebih baik. Walau bagaimanapun, terjemahan bebas yang berlebihan boleh menyebabkan terjemahan kehilangan butiran atau ciri tertentu teks asal.
Penterjemah perlu mencari keseimbangan antara terjemahan harfiah dan terjemahan bebas, setia kepada teks asal sambil menyesuaikan terjemahan dengan tabiat ungkapan bahasa Cina. Melalui pemahaman yang mendalam tentang teks asal, penterjemah boleh menjadikan terjemahan lebih semula jadi dan mudah difahami sambil mengekalkan ketepatan maklumat.
8. Kekurangan konteks dan pengetahuan latar belakang
Ketepatan terjemahan selalunya bergantung pada pemahaman yang menyeluruh tentang konteks dan pengetahuan latar belakang teks asal. Jika penterjemah tidak biasa dengan masyarakat, sejarah atau adat resam Vietnam, adalah mudah untuk terlepas pandang beberapa butiran atau salah faham semasa proses terjemahan.
Untuk mengelakkan situasi ini, penterjemah harus menjalankan pemeriksaan latar belakang yang diperlukan sebelum terjemahan untuk memahami latar belakang sosial, budaya dan sejarah yang berkaitan. Ini memastikan bahawa terjemahan bukan sahaja tepat, tetapi juga mencerminkan sepenuhnya niat dan konotasi budaya teks asal.
Proses terjemahan antara bahasa Vietnam dan bahasa Cina penuh dengan cabaran dan kerumitan. Memahami dan menangani salah tanggapan umum yang dinyatakan di atas dapat meningkatkan ketepatan dan kualiti terjemahan dengan ketara. Penterjemah perlu mempunyai asas bahasa dan pengetahuan budaya yang kukuh, dan menggunakan kemahiran terjemahan secara fleksibel untuk mencapai penghantaran maklumat yang tepat dan berkesan dalam komunikasi silang bahasa.
Masa siaran: 28 Nov-2024